João 11
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH
1 Був один хворий чоловік, на ім’я Лазар, з Віфанії, села, де жила Марія та її сестра Марта.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Марія була жінкою, яка помазала Господа миром і обтерла Йому ноги своїм волоссям. Хворий був її братом.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Сестри послали передати Ісусові:
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Почувши це, Ісус сказав:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Ісус любив Марту, її сестру та Лазаря.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Однак коли Він почув, що Лазар хворий, то залишився там, де був, ще два дні.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Потім сказав Своїм учням:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Учні сказали Йому:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ісус відповів:
9 Jesus respondeu:
10 А той, хто ходить уночі, спотикається, бо немає світла в ньому.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Сказавши це, Він додав:
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Його учні сказали:
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ісус казав про його смерть, а вони думали, що Він говорить про звичайний сон.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Тоді Ісус сказав їм прямо:
14 Então Jesus disse claramente:
15 Але Я радію за вас, що не був там, щоб ви повірили. А зараз підемо до нього.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Тоді Фома, якого називали Близнюк, сказав іншим учням:
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Прийшовши туди, Ісус довідався, що Лазар уже чотири дні в гробі.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Віфанія була близько до Єрусалима, приблизно п’ятнадцять стадіїв.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Багато юдеїв прийшли до Марії та Марти, щоб втішити їх після смерті брата.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Коли Марта почула, що прийшов Ісус, вона вийшла зустріти Його, а Марія залишилася в домі.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Марта сказала Ісусові:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Але й тепер знаю: Бог дасть Тобі, що лише попросиш у Бога.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ісус сказав їй:
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Марта відповіла:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ісус сказав їй:
25 Então Jesus afirmou:
26 І кожен, хто живе й вірить у Мене, ніколи не помре. Ти віриш у це?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Вона сказала:
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Сказавши це, вона пішла, потай покликала свою сестру Марію й сказала їй: «Учитель тут, Він кличе тебе».
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Почувши це, Марія швидко встала й вийшла до Нього.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ісус ще не увійшов до села, а був там, де Його зустріла Марта.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Юдеї, які були з нею в домі та втішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, пішли за нею. Вони гадали, що вона пішла до гробу, щоб там плакати.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала до Його ніг і сказала Йому:
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ісус, побачивши, що вона плаче, і юдеї, які прийшли з нею, теж плачуть, був глибоко зворушений в дусі та засмутився.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Він запитав:
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ісус заплакав.
35 Jesus chorou.
36 Тоді юдеї сказали: «Дивись, як Він любив його».
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Але деякі казали: «Невже Той, Хто відкрив очі сліпому, не міг зробити, щоб цей чоловік не помер?»
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ісус знов відчув зворушення в Собі й пішов до гробу. Це була печера, до якої був привалений камінь.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ісус звелів:
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ісус сказав:
40 Jesus respondeu:
41 Коли забрали камінь, Ісус подивився на небо й сказав: «Отче, дякую Тобі, що Ти почув Мене.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Я знаю, що Ти завжди чуєш Мене, але Я сказав це заради людей, які стоять навколо, щоб вони повірили, що Ти послав Мене».
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 І, сказавши це, голосно промовив: «Лазарю, вийди сюди!»
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Померлий вийшов. Його руки та ноги були обмотані тканиною, а обличчя обв’язане хустиною.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Але деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли, що зробив Ісус.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Тоді первосвященники та фарисеї скликали Синедріон і сказали:
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Якщо ми залишимо Його так, то всі повірять у Нього, і прийдуть римляни та знищать це місце й народ.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Тоді один із них, на ім’я Каяфа, який був первосвященником того року, сказав їм:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб один Чоловік помер за народ, ніж щоб увесь народ загинув?
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Він сказав це не від себе, але, будучи того року первосвященником, він пророкував, що Ісус має померти за народ,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 і не тільки за народ, але й щоб зібрати в одне розсіяних дітей Божих.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Отже, від цього дня вони змовилися вбити Його.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Тому Ісус не ходив відкрито серед юдеїв, а пішов звідти до околиць біля пустелі, у місто, яке називається Єфрем. Там перебував з учнями.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з усього краю йшли до Єрусалима для очищення перед Пасхою.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Вони шукали Ісуса й, стоячи в Храмі, казали одне до одного: «Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?»
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Але первосвященники та фарисеї дали наказ: якщо хтось дізнається, де Він перебуває, нехай повідомить їх, щоб вони схопили Його.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.