João 11

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Був один хворий чоловік, на ім’я Лазар, з Віфанії, села, де жила Марія та її сестра Марта.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Марія була жінкою, яка помазала Господа миром і обтерла Йому ноги своїм волоссям. Хворий був її братом.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Сестри послали передати Ісусові:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Почувши це, Ісус сказав:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Ісус любив Марту, її сестру та Лазаря.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Однак коли Він почув, що Лазар хворий, то залишився там, де був, ще два дні.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Потім сказав Своїм учням:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Учні сказали Йому:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Ісус відповів:
9 Jesus respondeu:
10 А той, хто ходить уночі, спотикається, бо немає світла в ньому.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Сказавши це, Він додав:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Його учні сказали:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ісус казав про його смерть, а вони думали, що Він говорить про звичайний сон.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Тоді Ісус сказав їм прямо:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Але Я радію за вас, що не був там, щоб ви повірили. А зараз підемо до нього.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Тоді Фома, якого називали Близнюк, сказав іншим учням:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Прийшовши туди, Ісус довідався, що Лазар уже чотири дні в гробі.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Віфанія була близько до Єрусалима, приблизно п’ятнадцять стадіїв.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Багато юдеїв прийшли до Марії та Марти, щоб втішити їх після смерті брата.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Коли Марта почула, що прийшов Ісус, вона вийшла зустріти Його, а Марія залишилася в домі.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Марта сказала Ісусові:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Але й тепер знаю: Бог дасть Тобі, що лише попросиш у Бога.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Ісус сказав їй:
23 Jesus disse a ela:
24 Марта відповіла:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ісус сказав їй:
25 Então Jesus declarou:
26 І кожен, хто живе й вірить у Мене, ніколи не помре. Ти віриш у це?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Вона сказала:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Сказавши це, вона пішла, потай покликала свою сестру Марію й сказала їй: «Учитель тут, Він кличе тебе».
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Почувши це, Марія швидко встала й вийшла до Нього.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ісус ще не увійшов до села, а був там, де Його зустріла Марта.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Юдеї, які були з нею в домі та втішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, пішли за нею. Вони гадали, що вона пішла до гробу, щоб там плакати.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала до Його ніг і сказала Йому:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ісус, побачивши, що вона плаче, і юдеї, які прийшли з нею, теж плачуть, був глибоко зворушений в дусі та засмутився.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Він запитав:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ісус заплакав.
35 Jesus chorou.
36 Тоді юдеї сказали: «Дивись, як Він любив його».
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Але деякі казали: «Невже Той, Хто відкрив очі сліпому, не міг зробити, щоб цей чоловік не помер?»
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ісус знов відчув зворушення в Собі й пішов до гробу. Це була печера, до якої був привалений камінь.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ісус звелів:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ісус сказав:
40 Jesus respondeu:
41 Коли забрали камінь, Ісус подивився на небо й сказав: «Отче, дякую Тобі, що Ти почув Мене.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Я знаю, що Ти завжди чуєш Мене, але Я сказав це заради людей, які стоять навколо, щоб вони повірили, що Ти послав Мене».
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 І, сказавши це, голосно промовив: «Лазарю, вийди сюди!»
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Померлий вийшов. Його руки та ноги були обмотані тканиною, а обличчя обв’язане хустиною.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Але деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли, що зробив Ісус.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Тоді первосвященники та фарисеї скликали Синедріон і сказали:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Якщо ми залишимо Його так, то всі повірять у Нього, і прийдуть римляни та знищать це місце й народ.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Тоді один із них, на ім’я Каяфа, який був первосвященником того року, сказав їм:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб один Чоловік помер за народ, ніж щоб увесь народ загинув?
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Він сказав це не від себе, але, будучи того року первосвященником, він пророкував, що Ісус має померти за народ,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 і не тільки за народ, але й щоб зібрати в одне розсіяних дітей Божих.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Отже, від цього дня вони змовилися вбити Його.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Тому Ісус не ходив відкрито серед юдеїв, а пішов звідти до околиць біля пустелі, у місто, яке називається Єфрем. Там перебував з учнями.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з усього краю йшли до Єрусалима для очищення перед Пасхою.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Вони шукали Ісуса й, стоячи в Храмі, казали одне до одного: «Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?»
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Але первосвященники та фарисеї дали наказ: якщо хтось дізнається, де Він перебуває, нехай повідомить їх, щоб вони схопили Його.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.