3 João 1

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Старець.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Любий брате, я молюся, щоб ти був здоровий і щоб процвітав у всьому, як процвітає твоя душа.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Бо я неймовірно зрадів, коли брати прийшли й засвідчили про твою вірність істині, як ти ходиш в істині.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Я не маю більшої радості, ніж чути, що мої діти живуть в істині.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Любий, ти показуєш вірність в усьому, що б ти не робив для братів, навіть якщо вони незнайомі.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Вони засвідчили про твою любов перед церквою, і добре зробиш, якщо відправиш їх у дорогу так, як до вподоби Богові.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Бо вони пішли заради імені Ісуса, не взявши нічого від язичників.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Тож ми повинні допомагати таким, як вони, щоб бути співпрацівниками істини.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Я написав щось церкві, але Діотреф, прагнучи мати першість, не приймає нас.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Тому, коли я прийду, нагадаю діла, які він робить, обмовляючи нас лихими словами. Та й на цьому не зупиняється: сам братів не приймає, і тих, хто хоче приймати, зупиняє та виганяє з церкви.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Любий, не наслідуй зла, але наслідуй добро. Той, хто робить добро, є від Бога, а той, хто робить зло, не бачив Бога.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Деметріос від усіх отримав добре свідчення, навіть від істини. І ми також свідчимо, і ти знаєш, що наше свідчення істинне.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Я мав би багато чого тобі написати, але не хочу чорнилом і пером.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Я сподіваюся скоро відвідати тебе, і ми поговоримо віч-на-віч.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай там поіменно кожного з друзів.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.