2 Coríntios 8
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC
1 Брати, ми повідомляємо вам про Божу благодать, дану Македонським церквам,
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 адже вони серед суворого випробування дуже раділи, а їхня крайня бідність переповнилася багатством їхньої щедрості.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Я свідчу про те, що вони дали добровільно, по змозі й навіть більше,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 наполегливо просячи нас про благодать і участь у цьому служінні для святих;
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 і не лише так, як ми сподівалися, а віддали самих себе спочатку Господу, а потім, з волі Божої, нам.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Тож ми попросили Тита завершити розпочату серед вас справу благодаті.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 І оскільки ви багаті всім: вірою, словом, розумінням, усякою старанністю та любов’ю, якої навчилися від нас, – то збагачуйтеся і в цій справі благодаті.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Кажу це не як наказ, але через старанність інших перевіряю щирість вашої любові.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Адже ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, будучи багатим, заради вас став бідним, щоб ви збагатилися Його бідністю.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 І в цьому даю вам пораду, адже це піде на користь вам, що не лише почали робити це минулого року, а й першими виявили до цього бажання.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Завершіть справу зараз, щоб як ревно бажали, так і виконали її в міру можливості.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Бо коли є ревність, то дар приймається згідно з тим, що хтось має, а не з тим, чого не має.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 І не кажу цього, щоб інші мали полегшення, а ви – труднощі, але для рівності.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Тепер нехай ваш достаток буде для їхньої потреби, а їхній достаток колись – для вашої потреби, аби була рівність,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 як і написано:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Подяка Богові, Який вклав у серце Тита ту ж ревність щодо вас, яку маю і я,
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 адже він, будучи ревним, не лише прийняв наш заклик, а й добровільно пішов до вас.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Разом із ним ми посилаємо брата, якого хвалять в усіх церквах за його служіння Доброю Звісткою.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 До того ж, його було обрано церквами бути нашим супутником у цій справі благодаті, якій ми служимо на славу Самого Господа та заради нашої доброї волі,
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 остерігаючись того, щоб не зазнати від когось дорікань за розпорядження цим щедрим даром,
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 бо ми стараємося чинити добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ми посилаємо з ними нашого брата, якого часто й по-різному перевіряли і який виявився ревним, та зараз він навіть більш ревний оскільки впевнений у вас.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Що стосується Тита, то він – мій спільник і працює разом зі мною заради вас, а щодо наших братів, то вони – посланці церков і слава Христа.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Тому дайте їм доказ вашої любові та нашої похвали щодо вас перед церквами.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.