2 Coríntios 8

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Брати, ми повідомляємо вам про Божу благодать, дану Македонським церквам,
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 адже вони серед суворого випробування дуже раділи, а їхня крайня бідність переповнилася багатством їхньої щедрості.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Я свідчу про те, що вони дали добровільно, по змозі й навіть більше,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 наполегливо просячи нас про благодать і участь у цьому служінні для святих;
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 і не лише так, як ми сподівалися, а віддали самих себе спочатку Господу, а потім, з волі Божої, нам.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Тож ми попросили Тита завершити розпочату серед вас справу благодаті.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 І оскільки ви багаті всім: вірою, словом, розумінням, усякою старанністю та любов’ю, якої навчилися від нас, – то збагачуйтеся і в цій справі благодаті.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Кажу це не як наказ, але через старанність інших перевіряю щирість вашої любові.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Адже ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, будучи багатим, заради вас став бідним, щоб ви збагатилися Його бідністю.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 І в цьому даю вам пораду, адже це піде на користь вам, що не лише почали робити це минулого року, а й першими виявили до цього бажання.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Завершіть справу зараз, щоб як ревно бажали, так і виконали її в міру можливості.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Бо коли є ревність, то дар приймається згідно з тим, що хтось має, а не з тим, чого не має.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 І не кажу цього, щоб інші мали полегшення, а ви – труднощі, але для рівності.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Тепер нехай ваш достаток буде для їхньої потреби, а їхній достаток колись – для вашої потреби, аби була рівність,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 як і написано:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Подяка Богові, Який вклав у серце Тита ту ж ревність щодо вас, яку маю і я,
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 адже він, будучи ревним, не лише прийняв наш заклик, а й добровільно пішов до вас.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Разом із ним ми посилаємо брата, якого хвалять в усіх церквах за його служіння Доброю Звісткою.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 До того ж, його було обрано церквами бути нашим супутником у цій справі благодаті, якій ми служимо на славу Самого Господа та заради нашої доброї волі,
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 остерігаючись того, щоб не зазнати від когось дорікань за розпорядження цим щедрим даром,
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 бо ми стараємося чинити добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ми посилаємо з ними нашого брата, якого часто й по-різному перевіряли і який виявився ревним, та зараз він навіть більш ревний оскільки впевнений у вас.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Що стосується Тита, то він – мій спільник і працює разом зі мною заради вас, а щодо наших братів, то вони – посланці церков і слава Христа.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Тому дайте їм доказ вашої любові та нашої похвали щодо вас перед церквами.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.