2 Coríntios 8
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ
1 Брати, ми повідомляємо вам про Божу благодать, дану Македонським церквам,
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 адже вони серед суворого випробування дуже раділи, а їхня крайня бідність переповнилася багатством їхньої щедрості.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Я свідчу про те, що вони дали добровільно, по змозі й навіть більше,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 наполегливо просячи нас про благодать і участь у цьому служінні для святих;
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 і не лише так, як ми сподівалися, а віддали самих себе спочатку Господу, а потім, з волі Божої, нам.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Тож ми попросили Тита завершити розпочату серед вас справу благодаті.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 І оскільки ви багаті всім: вірою, словом, розумінням, усякою старанністю та любов’ю, якої навчилися від нас, – то збагачуйтеся і в цій справі благодаті.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Кажу це не як наказ, але через старанність інших перевіряю щирість вашої любові.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Адже ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, будучи багатим, заради вас став бідним, щоб ви збагатилися Його бідністю.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 І в цьому даю вам пораду, адже це піде на користь вам, що не лише почали робити це минулого року, а й першими виявили до цього бажання.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Завершіть справу зараз, щоб як ревно бажали, так і виконали її в міру можливості.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Бо коли є ревність, то дар приймається згідно з тим, що хтось має, а не з тим, чого не має.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 І не кажу цього, щоб інші мали полегшення, а ви – труднощі, але для рівності.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Тепер нехай ваш достаток буде для їхньої потреби, а їхній достаток колись – для вашої потреби, аби була рівність,
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 як і написано:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Подяка Богові, Який вклав у серце Тита ту ж ревність щодо вас, яку маю і я,
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 адже він, будучи ревним, не лише прийняв наш заклик, а й добровільно пішов до вас.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Разом із ним ми посилаємо брата, якого хвалять в усіх церквах за його служіння Доброю Звісткою.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 До того ж, його було обрано церквами бути нашим супутником у цій справі благодаті, якій ми служимо на славу Самого Господа та заради нашої доброї волі,
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 остерігаючись того, щоб не зазнати від когось дорікань за розпорядження цим щедрим даром,
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 бо ми стараємося чинити добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Ми посилаємо з ними нашого брата, якого часто й по-різному перевіряли і який виявився ревним, та зараз він навіть більш ревний оскільки впевнений у вас.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Що стосується Тита, то він – мій спільник і працює разом зі мною заради вас, а щодо наших братів, то вони – посланці церков і слава Христа.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Тому дайте їм доказ вашої любові та нашої похвали щодо вас перед церквами.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.