1 Coríntios 12

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Брати, я б не хотів, щоб ви були необізнані щодо духовних дарів.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ви знаєте, що коли ви були ще язичниками, то були ведені до німих ідолів, ніби хтось тягнув вас.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Тому запевняю вас, що ніхто, говорячи в Дусі Божому, не каже: «Ісус проклятий», і ніхто не може сказати: «Ісус – Господь», хіба тільки через Святого Духа.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Є різні дари, але той самий Дух,
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 і служіння є різні, але той самий Господь,
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 є також різні дії, але той самий Бог, Який творить усе й в усіх.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Кожному дається прояв Духа для спільної користі.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Одному через Духа дається слово мудрості, іншому – слово пізнання за тим самим Духом,
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 іншому – віра тим самим Духом, іншому – дари зцілення тим самим Духом,
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 іншому – сили робити чудеса, іншому – пророцтво, іншому – розрізнення духів, іншому – різні мови, а ще іншому – тлумачення мов.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Усе це робить один і той самий Дух, даючи кожному окремо, як Він хоче.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Бо як тіло одне і має багато частин, а всі частини тіла, хоч їх і багато, є одним тілом, так само і з Христом.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Адже всі ми хрещені в одному Дусі, щоби бути одним тілом: чи юдеї, чи греки, чи раби, чи вільні – усі ми напоєні одним Духом.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Бо тіло складається не з однієї частини, а з багатьох.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Якби нога сказала: «Оскільки я не рука, то не належу тілу», хіба через це не належала б до тіла?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 І якби вухо сказало: «Оскільки я не око, то не належу тілу», хіба через це не належало б до тіла?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Якби все тіло було оком, то де був би слух? Якби все тіло було слухом, то де був би нюх?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Правда в тому, що Бог розмістив частини, кожну з них, у тіло так, як Він того захотів.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Та якби всі були одною частиною, то де було б тіло?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 А так тіло одне, проте частин багато.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Не може око сказати руці: «Ти мені не потрібна», і тим більше голова своїм ногам: «Ви мені не потрібні».
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Навпаки, ті частини тіла, які здаються слабшими, насправді значно потрібніші,
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 і ті, що, на нашу думку, не такі почесні, ми цінуємо більше. Тож наші непристойні частини тіла одержують більше уваги,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 а пристойні цього не потребують. Але Бог склав тіло так, що дав більше пошани тим, кому її бракує,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 щоб у тілі не було розділення, але щоб усі частини однаково піклувалися одна про одну.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Якщо одна з частин страждає, то всі частини страждають разом із нею; якщо одна з частин у пошані, то всі частини радіють разом із нею.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ви – Христове тіло, і кожен окремо є Його частиною.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Бог призначив у церкві першими апостолів, другими пророків, третіми вчителів, потім дива, потім дари зцілення, допомоги, управління, різні мови.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Хіба всі є апостолами? Хіба всі є пророками? Хіба всі є вчителями? Хіба всі є чудотворцями?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Хіба всі мають дари зцілення? Хіба всі розмовляють мовами? Хіба всі перекладають?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Прагніть же більших дарів.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.