Mateus 1
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs VC
1 Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: 3 нами Бог.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.