Mateus 1

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: 3 нами Бог.
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.