Lucas 2
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA
1 Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 бо виділи очі мої спасеннє твоє
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 що приготовив єси перед лицем усіх людей,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому;,
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
49 Ele respondeu:
50 Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.