Lucas 2
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA
1 Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 бо виділи очі мої спасеннє твоє
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 що приготовив єси перед лицем усіх людей,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 (і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому;,
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.