Lucas 2
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC
1 Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 бо виділи очі мої спасеннє твоє
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 що приготовив єси перед лицем усіх людей,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 (і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому;,
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.