Lucas 21

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся ?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.