Lucas 21
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA
1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся ?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.