Lucas 21
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC
1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся ?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
13 E vos acontecerá
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
25 E haverá sinais no sol, e
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.