Lucas 20
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NTLH
1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть мені:
3 Jesus respondeu:
4 Хрещеннє Йоанове з неба було чи від людей?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 І відказали, що не знають, звідкіля.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
8 Jesus disse:
9 Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й від'їхав на довгий час.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожні.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожні,
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Рече ж пан виноградинка: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходімо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі; сей став ся головою угла?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо що до них приповість сю сказав.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшині та власті игемоновій.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правді на путь Божий наставляєш.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Покажіть менї денария. Чиє мав обличчє і надпись? Озвавшися ж сказали: Кесареве.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
25 Então Jesus disse:
26 І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Приступивши ж тоді деякі з Садукеїв, котрі перечять, шо є воекресеннє, питали Його,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездітний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 І третій узяв її, та й не зоставили дітей, і повмирали.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Опісля ж усїх умерла й жінка.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сім бо мали її за жінку.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:
34 Jesus respondeu:
35 которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 бо ані вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Бог же не мертвих а живих, всї бо Йому живуть.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 І більш не сьміли питати Його нї про що.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Рече ж до них: Як се кажуть, що Христос син Давидів?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правиці в мене,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Остерегайтесь письменників, що бажають ходити в шатах, та люблять витання на торгах, та перві сїдалища по школах, та перві місця на бенкетах;
46 — Cuidado com os
47 що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.