Lucas 20

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть мені:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Хрещеннє Йоанове з неба було чи від людей?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 І відказали, що не знають, звідкіля.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й від'їхав на довгий час.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожні.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожні,
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Рече ж пан виноградинка: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходімо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі; сей став ся головою угла?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо що до них приповість сю сказав.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшині та власті игемоновій.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правді на путь Божий наставляєш.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Покажіть менї денария. Чиє мав обличчє і надпись? Озвавшися ж сказали: Кесареве.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Приступивши ж тоді деякі з Садукеїв, котрі перечять, шо є воекресеннє, питали Його,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездітний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 І третій узяв її, та й не зоставили дітей, і повмирали.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Опісля ж усїх умерла й жінка.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сім бо мали її за жінку.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 бо ані вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Бог же не мертвих а живих, всї бо Йому живуть.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 І більш не сьміли питати Його нї про що.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Рече ж до них: Як се кажуть, що Христос син Давидів?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правиці в мене,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Остерегайтесь письменників, що бажають ходити в шатах, та люблять витання на торгах, та перві сїдалища по школах, та перві місця на бенкетах;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.