Lucas 20
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC
1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть мені:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Хрещеннє Йоанове з неба було чи від людей?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 І відказали, що не знають, звідкіля.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й від'їхав на довгий час.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожні.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожні,
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Рече ж пан виноградинка: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходімо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі; сей став ся головою угла?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо що до них приповість сю сказав.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшині та власті игемоновій.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правді на путь Божий наставляєш.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Покажіть менї денария. Чиє мав обличчє і надпись? Озвавшися ж сказали: Кесареве.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Приступивши ж тоді деякі з Садукеїв, котрі перечять, шо є воекресеннє, питали Його,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездітний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.
30 e o segundo
31 І третій узяв її, та й не зоставили дітей, і повмирали.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Опісля ж усїх умерла й жінка.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сім бо мали її за жінку.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 бо ані вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Бог же не мертвих а живих, всї бо Йому живуть.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 І більш не сьміли питати Його нї про що.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Рече ж до них: Як се кажуть, що Христос син Давидів?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правиці в мене,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Остерегайтесь письменників, що бажають ходити в шатах, та люблять витання на торгах, та перві сїдалища по школах, та перві місця на бенкетах;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.