João 7

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Бо й брати Його не вірували в Него.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
6 Ele respondeu:
7 Не може сьвіт ненавидіти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що діла його лихі.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
16 Jesus disse:
17 Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Хиба не Мойсей дав вам закон? а ніхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.
21 Então Jesus disse:
22 Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
22 Vocês
23 Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Не судіть по виду, а праведний суд судїть.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
33 Jesus disse:
34 Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
38 Como dizem as
39 Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 А сей народ, що не знає закону, проклятий.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 пійшов кожен до дому свого.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.