João 7
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA
1 І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Бо й брати Його не вірували в Него.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Не може сьвіт ненавидіти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що діла його лихі.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Хиба не Мойсей дав вам закон? а ніхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Не судіть по виду, а праведний суд судїть.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 А сей народ, що не знає закону, проклятий.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 пійшов кожен до дому свого.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.