João 7
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA
1 І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Бо й брати Його не вірували в Него.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Не може сьвіт ненавидіти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що діла його лихі.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Хиба не Мойсей дав вам закон? а ніхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.
21 Jesus respondeu:
22 Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Не судіть по виду, а праведний суд судїть.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
33 Jesus disse:
34 Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 А сей народ, що не знає закону, проклятий.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 пійшов кожен до дому свого.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.