João 2
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA
1 А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Він же глаголав про церкву тіла свого.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.