João 2
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARIB
1 А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Він же глаголав про церкву тіла свого.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.