João 2
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ACF
1 А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Він же глаголав про церкву тіла свого.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.