João 10
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVI
1 Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 За чужим же не пійдуть, а втікати муть од него, бо не знають голосу чужих.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Тоді знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може сліпим очі відкривати?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 І ходив Ісус до церкві у Соломоновім ходнику.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 І я житте вічне даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Я і Отець одно.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих діл каменуєте мене?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Відказали йому Жиди, говорячи: За добре діло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулищ, бо сказав: Я Син Божий?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри мені.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 І увірували там многі в Него.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.