João 10

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
1 Jesus disse:
2 Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 За чужим же не пійдуть, а втікати муть од него, бо не знають голосу чужих.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Тоді знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
7 Então Jesus continuou:
8 Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
14 — ausente —
15 Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
15 — ausente —
16 І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може сліпим очі відкривати?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 І ходив Ісус до церкві у Соломоновім ходнику.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
25 Jesus respondeu:
26 Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 І я житте вічне даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Я і Отець одно.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих діл каменуєте мене?
32 E ele disse:
33 Відказали йому Жиди, говорячи: За добре діло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
34 Então Jesus afirmou:
35 Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє,
35 Sabemos que as
36 то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулищ, бо сказав: Я Син Божий?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри мені.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 І увірували там многі в Него.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.