João 10
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ
1 Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 За чужим же не пійдуть, а втікати муть од него, бо не знають голосу чужих.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Тоді знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може сліпим очі відкривати?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 І ходив Ісус до церкві у Соломоновім ходнику.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 І я житте вічне даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Я і Отець одно.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих діл каменуєте мене?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Відказали йому Жиди, говорячи: За добре діло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулищ, бо сказав: Я Син Божий?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри мені.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 І увірували там многі в Него.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.