Gálatas 5
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs VC
1 У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, .що винен увесь закон чинити.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правді?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Трошки квасу все місиво квасить.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Покладаюсь на вас у Господі, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ой коли б відсічено тих, що колотять вами!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Увесь бо закон в одному слові сповняється: Люби ближнього твого, як себе самого.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тілесного не звершуйте.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Бо тіло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Явні ж дїла тілесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, ересї,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 тихість, вдержливість. На таких нема закону.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 А которі Христові, ті розняли тіло з страстьми і хотїннєм.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Коли духом живемо, духом і ходімо.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.