Gálatas 5
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA
1 У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, .що винен увесь закон чинити.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правді?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Трошки квасу все місиво квасить.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Покладаюсь на вас у Господі, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Ой коли б відсічено тих, що колотять вами!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Увесь бо закон в одному слові сповняється: Люби ближнього твого, як себе самого.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тілесного не звершуйте.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Бо тіло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Явні ж дїла тілесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, ересї,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 тихість, вдержливість. На таких нема закону.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 А которі Христові, ті розняли тіло з страстьми і хотїннєм.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Коли духом живемо, духом і ходімо.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.