1 Coríntios 15
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA
1 Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 і що явив ся Кифі, а опісля дванайцятьом.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досі, инші ж і впокоїлись,
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Після того явив ся Якову, а потім усім апостолам.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Коли ж про Христа проповідуеть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Коли ж воскресення мертвих нема, то й Христос не воскрес;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 коли ж Христос не воскрес, то марна проповідь наша, марна ж і віра ваша.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 І ми являємось кривими сьвідками Божими, бо сьвідкували про Бога; що воскресив Христа, котрого не воскресив, - коли мертві не встають.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 А коли Христос не встав, то марна віра ваша: ви ще в гріхах ваших
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Тоді й померші в Христї погибли.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Коли тільки в сьому житті вповаємо на Христа, то окаяннїшї (нещасливійші) ми всіх людей.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Як бо в Адамі всі вмирають, так і в Христї всі оживають.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приході Його.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Тоді (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Останній ворог зруйнуєть ся - смерть.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ато що робити муть ті, хто хрестить ся ради мертвих, коли зовсім мертві не встають? чого ж і хрестять ся ради мертвих?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Чого ж і ми небезпечимось всякого часу?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Що-дня вмираю; так (по правді нехай буде) мені ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господі нашому.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в ЄФесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Не обманюйте себе: ледачі бесіди псують добрі звичаї.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Протверезїть ся праведно та не грішить; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Та хто-небудь скаже: Як у стануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Безумний! що ти сієш, не оживе, коли не вмре.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 І що сїєш, не тіло будуче сієш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Бог же дає йому тіло, яке схоче, і кожному насїнню своє тіло.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Не кожне тїло таке саме тїло; тільки инше тїло в людей, инше тїло в скотини, инше у риб, инше ж у птаства.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 (Єсть) і тіла небесні й тіла земні, та инша слава небесних, а инша земних.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Инша слава сонця, а инша слава місяця, і инша слава зір; зоря бо від зори відрізняєть ся славою.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Так і воскресеннє мертвих. Сїєть ся у зотлїннє, устає у нетлінню.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Сїєть ся в безчестю, устає в славі; сїєть ся в немочі, устає в силї.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Сїєть ся тїло душевне, устає тіло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останній Адам духом животворящим.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ось тайну вам глаголю: Всі нї впокоїмось, всі ж перемінимось.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 У хвилину, у миг ока, за останньою трубою - бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Треба бо тлінному сьому одягнутись у нетлїннє, і смертному сьому одягнутись у безсмерте.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Як же тлінне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тоді станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Жоло ж смерти - гріх, а сила гріха - закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Тимже, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючисі у дїлї Господньому завсїди, знаючи що праця ваша не марна перед Господем.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.