1 Coríntios 15
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ
1 Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 і що явив ся Кифі, а опісля дванайцятьом.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досі, инші ж і впокоїлись,
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Після того явив ся Якову, а потім усім апостолам.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Коли ж про Христа проповідуеть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Коли ж воскресення мертвих нема, то й Христос не воскрес;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 коли ж Христос не воскрес, то марна проповідь наша, марна ж і віра ваша.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 І ми являємось кривими сьвідками Божими, бо сьвідкували про Бога; що воскресив Христа, котрого не воскресив, - коли мертві не встають.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 А коли Христос не встав, то марна віра ваша: ви ще в гріхах ваших
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Тоді й померші в Христї погибли.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Коли тільки в сьому житті вповаємо на Христа, то окаяннїшї (нещасливійші) ми всіх людей.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Як бо в Адамі всі вмирають, так і в Христї всі оживають.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приході Його.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Тоді (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Останній ворог зруйнуєть ся - смерть.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ато що робити муть ті, хто хрестить ся ради мертвих, коли зовсім мертві не встають? чого ж і хрестять ся ради мертвих?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Чого ж і ми небезпечимось всякого часу?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Що-дня вмираю; так (по правді нехай буде) мені ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господі нашому.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в ЄФесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Не обманюйте себе: ледачі бесіди псують добрі звичаї.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Протверезїть ся праведно та не грішить; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Та хто-небудь скаже: Як у стануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Безумний! що ти сієш, не оживе, коли не вмре.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 І що сїєш, не тіло будуче сієш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Бог же дає йому тіло, яке схоче, і кожному насїнню своє тіло.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Не кожне тїло таке саме тїло; тільки инше тїло в людей, инше тїло в скотини, инше у риб, инше ж у птаства.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 (Єсть) і тіла небесні й тіла земні, та инша слава небесних, а инша земних.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Инша слава сонця, а инша слава місяця, і инша слава зір; зоря бо від зори відрізняєть ся славою.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Так і воскресеннє мертвих. Сїєть ся у зотлїннє, устає у нетлінню.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Сїєть ся в безчестю, устає в славі; сїєть ся в немочі, устає в силї.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Сїєть ся тїло душевне, устає тіло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останній Адам духом животворящим.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ось тайну вам глаголю: Всі нї впокоїмось, всі ж перемінимось.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 У хвилину, у миг ока, за останньою трубою - бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Треба бо тлінному сьому одягнутись у нетлїннє, і смертному сьому одягнутись у безсмерте.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Як же тлінне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тоді станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Жоло ж смерти - гріх, а сила гріха - закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Тимже, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючисі у дїлї Господньому завсїди, знаючи що праця ваша не марна перед Господем.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.