1 Coríntios 15
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARIB
1 Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 і що явив ся Кифі, а опісля дванайцятьом.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досі, инші ж і впокоїлись,
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Після того явив ся Якову, а потім усім апостолам.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Коли ж про Христа проповідуеть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Коли ж воскресення мертвих нема, то й Христос не воскрес;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 коли ж Христос не воскрес, то марна проповідь наша, марна ж і віра ваша.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 І ми являємось кривими сьвідками Божими, бо сьвідкували про Бога; що воскресив Христа, котрого не воскресив, - коли мертві не встають.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 А коли Христос не встав, то марна віра ваша: ви ще в гріхах ваших
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Тоді й померші в Христї погибли.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Коли тільки в сьому житті вповаємо на Христа, то окаяннїшї (нещасливійші) ми всіх людей.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Як бо в Адамі всі вмирають, так і в Христї всі оживають.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приході Його.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Тоді (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Останній ворог зруйнуєть ся - смерть.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ато що робити муть ті, хто хрестить ся ради мертвих, коли зовсім мертві не встають? чого ж і хрестять ся ради мертвих?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Чого ж і ми небезпечимось всякого часу?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Що-дня вмираю; так (по правді нехай буде) мені ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господі нашому.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в ЄФесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Не обманюйте себе: ледачі бесіди псують добрі звичаї.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Протверезїть ся праведно та не грішить; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Та хто-небудь скаже: Як у стануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Безумний! що ти сієш, не оживе, коли не вмре.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 І що сїєш, не тіло будуче сієш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Бог же дає йому тіло, яке схоче, і кожному насїнню своє тіло.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Не кожне тїло таке саме тїло; тільки инше тїло в людей, инше тїло в скотини, инше у риб, инше ж у птаства.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 (Єсть) і тіла небесні й тіла земні, та инша слава небесних, а инша земних.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Инша слава сонця, а инша слава місяця, і инша слава зір; зоря бо від зори відрізняєть ся славою.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Так і воскресеннє мертвих. Сїєть ся у зотлїннє, устає у нетлінню.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Сїєть ся в безчестю, устає в славі; сїєть ся в немочі, устає в силї.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Сїєть ся тїло душевне, устає тіло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останній Адам духом животворящим.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ось тайну вам глаголю: Всі нї впокоїмось, всі ж перемінимось.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 У хвилину, у миг ока, за останньою трубою - бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Треба бо тлінному сьому одягнутись у нетлїннє, і смертному сьому одягнутись у безсмерте.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Як же тлінне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тоді станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Жоло ж смерти - гріх, а сила гріха - закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Тимже, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючисі у дїлї Господньому завсїди, знаючи що праця ваша не марна перед Господем.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.