Lucas 22

New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Первосвященники та книжники шукали, як убити Ісуса, але боялися народу.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Тоді увійшов сатана в Юду, званого Іскаріот, що був із числа дванадцяти.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Він пішов та зговорився з первосвященниками та начальниками храмової охорони, як видати їм Ісуса.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Вони зраділи та обіцяли дати йому грошей.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Юда погодився та шукав слушної нагоди, щоб Його видати без народу.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Настав день свята Опрісноків, коли належало принести пасхальну жертву.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 І надіслав Ісус Петра та Івана, кажучи:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Вони спитали: ―Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Він відповів їм:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 — ausente —
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 — ausente —
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Вони пішли й знайшли все саме так, як казав їм Ісус, та приготували там Пасху.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Коли настав час, Ісус з апостолами сіли за стіл.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Він сказав їм:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 — ausente —
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 І, узявши чашу та подякувавши Богу, сказав:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 — ausente —
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Потім узяв хліб та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Так само після того, як поїли, узяв і чашу, кажучи:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 — ausente —
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 — ausente —
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Вони почали питати один одного, хто з них міг би таке зробити.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Потім знялась між ними суперечка, хто з них найбільший.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ісус же сказав їм:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 — ausente —
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 — ausente —
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 — ausente —
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 — ausente —
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 — ausente —
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 — ausente —
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 — ausente —
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Петро сказав Йому: ―Господи, з Тобою я готовий іти у в’язницю й на смерть.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Але Ісус відповів:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Потім промовив до них:Вони сказали: ―Нічого.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 — ausente —
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 — ausente —
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Вони сказали: ―Господи, дивись, у нас два мечі. Він відповів:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ісус, за своїм звичаєм, пішов на Оливну гору, і Його учні пішли за Ним.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Дійшовши до того місця, Він сказав їм:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 А Сам відійшов від них на відстань кинутого каменя, став на коліна та молився
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 кажучи:
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Тоді з неба з’явився ангел та зміцнював Його.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 В агонії Він почав молитися ще старанніше. І піт Його став, мов краплі крові, що падали на землю.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Вставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули, виснажені смутком.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Він сказав їм:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов натовп, і той, кого звали Юда, один із дванадцятьох, ішов перед ними. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ісус сказав йому:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Коли ті, що були з Ісусом, побачили, що має статися, сказали: ―Господи, чи не вдарити нам мечем?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 І один із них мечем ударив раба первосвященника й відрубав йому праве вухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Але Ісус сказав:І, торкнувшись його вуха, зцілив його.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Потім Ісус звернувся до первосвященників, начальників храмової охорони та старійшин:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 — ausente —
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Тоді вони схопили Його та привели в дім первосвященника. Петро ж ішов за ними на відстані.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Коли вони розклали вогонь посеред двору та сіли навколо, Петро також сів між ними.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Одна зі служниць, побачивши, що він сидить біля вогню, придивилася до нього пильно та промовила: ―І цей був із Ним!
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Але Петро заперечив кажучи: ―Я не знаю Його, жінко!
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Трохи пізніше хтось інший побачив його й сказав: ―Ти теж один із них! Але Петро відповів: ―Ні, чоловіче!
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Близько години пізніше інший почав твердити кажучи: ―Справді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Петро відповів: ―Чоловіче, я не знаю, про що ти говориш! І тієї ж миті, коли він ще говорив, заспівав півень.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Господь, обернувшись, глянув на Петра. Тоді Петро згадав слова Господа, які Він сказав:
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Люди, які охороняли Ісуса, почали насміхатися з Нього та бити Його.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Вони зав’язали Йому очі й питали кажучи: «Пророкуй! Хто Тебе вдарив?»
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 І багато інших богохульств казали проти Нього.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 На світанку старійшини народу, первосвященники та книжники зібралися разом і повели Його на свій Синедріон.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Вони сказали: ―Якщо Ти – Христос, то скажи нам! Ісус відповів:
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 — ausente —
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 — ausente —
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Тоді всі вони стали запитувати: ―То, значить, Ти – Син Божий? Ісус відповів:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Тоді вони сказали: ―Навіщо нам потрібні свідчення? Ми чули це з Його вуст!
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.