Lucas 22

New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Первосвященники та книжники шукали, як убити Ісуса, але боялися народу.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Тоді увійшов сатана в Юду, званого Іскаріот, що був із числа дванадцяти.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Він пішов та зговорився з первосвященниками та начальниками храмової охорони, як видати їм Ісуса.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Вони зраділи та обіцяли дати йому грошей.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Юда погодився та шукав слушної нагоди, щоб Його видати без народу.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Настав день свята Опрісноків, коли належало принести пасхальну жертву.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 І надіслав Ісус Петра та Івана, кажучи:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Вони спитали: ―Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Він відповів їм:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 — ausente —
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Вони пішли й знайшли все саме так, як казав їм Ісус, та приготували там Пасху.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Коли настав час, Ісус з апостолами сіли за стіл.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Він сказав їм:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 — ausente —
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 І, узявши чашу та подякувавши Богу, сказав:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — ausente —
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Потім узяв хліб та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Так само після того, як поїли, узяв і чашу, кажучи:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Вони почали питати один одного, хто з них міг би таке зробити.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Потім знялась між ними суперечка, хто з них найбільший.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ісус же сказав їм:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 — ausente —
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 — ausente —
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Петро сказав Йому: ―Господи, з Тобою я готовий іти у в’язницю й на смерть.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Але Ісус відповів:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Потім промовив до них:Вони сказали: ―Нічого.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Вони сказали: ―Господи, дивись, у нас два мечі. Він відповів:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ісус, за своїм звичаєм, пішов на Оливну гору, і Його учні пішли за Ним.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Дійшовши до того місця, Він сказав їм:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 А Сам відійшов від них на відстань кинутого каменя, став на коліна та молився
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 кажучи:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Тоді з неба з’явився ангел та зміцнював Його.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 В агонії Він почав молитися ще старанніше. І піт Його став, мов краплі крові, що падали на землю.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Вставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули, виснажені смутком.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Він сказав їм:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов натовп, і той, кого звали Юда, один із дванадцятьох, ішов перед ними. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ісус сказав йому:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Коли ті, що були з Ісусом, побачили, що має статися, сказали: ―Господи, чи не вдарити нам мечем?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 І один із них мечем ударив раба первосвященника й відрубав йому праве вухо.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Але Ісус сказав:І, торкнувшись його вуха, зцілив його.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Потім Ісус звернувся до первосвященників, начальників храмової охорони та старійшин:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 — ausente —
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Тоді вони схопили Його та привели в дім первосвященника. Петро ж ішов за ними на відстані.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Коли вони розклали вогонь посеред двору та сіли навколо, Петро також сів між ними.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Одна зі служниць, побачивши, що він сидить біля вогню, придивилася до нього пильно та промовила: ―І цей був із Ним!
56 — ausente —
57 Але Петро заперечив кажучи: ―Я не знаю Його, жінко!
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Трохи пізніше хтось інший побачив його й сказав: ―Ти теж один із них! Але Петро відповів: ―Ні, чоловіче!
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Близько години пізніше інший почав твердити кажучи: ―Справді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Петро відповів: ―Чоловіче, я не знаю, про що ти говориш! І тієї ж миті, коли він ще говорив, заспівав півень.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Господь, обернувшись, глянув на Петра. Тоді Петро згадав слова Господа, які Він сказав:
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Люди, які охороняли Ісуса, почали насміхатися з Нього та бити Його.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Вони зав’язали Йому очі й питали кажучи: «Пророкуй! Хто Тебе вдарив?»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 І багато інших богохульств казали проти Нього.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 На світанку старійшини народу, первосвященники та книжники зібралися разом і повели Його на свій Синедріон.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Вони сказали: ―Якщо Ти – Христос, то скажи нам! Ісус відповів:
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 — ausente —
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Тоді всі вони стали запитувати: ―То, значить, Ти – Син Божий? Ісус відповів:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Тоді вони сказали: ―Навіщо нам потрібні свідчення? Ми чули це з Його вуст!
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.