Lucas 22
New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs ARA
1 Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Первосвященники та книжники шукали, як убити Ісуса, але боялися народу.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Тоді увійшов сатана в Юду, званого Іскаріот, що був із числа дванадцяти.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Він пішов та зговорився з первосвященниками та начальниками храмової охорони, як видати їм Ісуса.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Вони зраділи та обіцяли дати йому грошей.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Юда погодився та шукав слушної нагоди, щоб Його видати без народу.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Настав день свята Опрісноків, коли належало принести пасхальну жертву.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 І надіслав Ісус Петра та Івана, кажучи:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Вони спитали: ―Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Він відповів їм:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 — ausente —
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Вони пішли й знайшли все саме так, як казав їм Ісус, та приготували там Пасху.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Коли настав час, Ісус з апостолами сіли за стіл.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Він сказав їм:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 — ausente —
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 І, узявши чашу та подякувавши Богу, сказав:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 — ausente —
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Потім узяв хліб та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Так само після того, як поїли, узяв і чашу, кажучи:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 — ausente —
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Вони почали питати один одного, хто з них міг би таке зробити.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Потім знялась між ними суперечка, хто з них найбільший.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ісус же сказав їм:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 — ausente —
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Петро сказав Йому: ―Господи, з Тобою я готовий іти у в’язницю й на смерть.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Але Ісус відповів:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Потім промовив до них:Вони сказали: ―Нічого.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 — ausente —
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 — ausente —
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Вони сказали: ―Господи, дивись, у нас два мечі. Він відповів:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ісус, за своїм звичаєм, пішов на Оливну гору, і Його учні пішли за Ним.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Дійшовши до того місця, Він сказав їм:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 А Сам відійшов від них на відстань кинутого каменя, став на коліна та молився
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 кажучи:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Тоді з неба з’явився ангел та зміцнював Його.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 В агонії Він почав молитися ще старанніше. І піт Його став, мов краплі крові, що падали на землю.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Вставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули, виснажені смутком.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Він сказав їм:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов натовп, і той, кого звали Юда, один із дванадцятьох, ішов перед ними. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ісус сказав йому:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Коли ті, що були з Ісусом, побачили, що має статися, сказали: ―Господи, чи не вдарити нам мечем?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 І один із них мечем ударив раба первосвященника й відрубав йому праве вухо.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Але Ісус сказав:І, торкнувшись його вуха, зцілив його.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Потім Ісус звернувся до первосвященників, начальників храмової охорони та старійшин:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 — ausente —
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Тоді вони схопили Його та привели в дім первосвященника. Петро ж ішов за ними на відстані.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Коли вони розклали вогонь посеред двору та сіли навколо, Петро також сів між ними.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Одна зі служниць, побачивши, що він сидить біля вогню, придивилася до нього пильно та промовила: ―І цей був із Ним!
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Але Петро заперечив кажучи: ―Я не знаю Його, жінко!
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Трохи пізніше хтось інший побачив його й сказав: ―Ти теж один із них! Але Петро відповів: ―Ні, чоловіче!
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Близько години пізніше інший почав твердити кажучи: ―Справді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Петро відповів: ―Чоловіче, я не знаю, про що ти говориш! І тієї ж миті, коли він ще говорив, заспівав півень.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Господь, обернувшись, глянув на Петра. Тоді Петро згадав слова Господа, які Він сказав:
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Люди, які охороняли Ісуса, почали насміхатися з Нього та бити Його.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Вони зав’язали Йому очі й питали кажучи: «Пророкуй! Хто Тебе вдарив?»
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 І багато інших богохульств казали проти Нього.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 На світанку старійшини народу, первосвященники та книжники зібралися разом і повели Його на свій Синедріон.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Вони сказали: ―Якщо Ти – Христос, то скажи нам! Ісус відповів:
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 — ausente —
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 — ausente —
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Тоді всі вони стали запитувати: ―То, значить, Ти – Син Божий? Ісус відповів:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Тоді вони сказали: ―Навіщо нам потрібні свідчення? Ми чули це з Його вуст!
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.