Jó 32

Muⱪeddes Kalam (yǝngi yeziⱪ) (UIGPIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xuning bilǝn bu üq kixi Ayupⱪa jawab berixtin tohtidi; qünki ular Ayupning ⱪarixida ɵzini ⱨǝⱪⱪaniy dǝp tonuydiƣanliⱪini bildi.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Andin Buziliⱪ Ramning ailisidin bolƣan Barahǝlning oƣli Elihu isimlik yigitning ƣǝzipi ⱪozƣaldi; uning ƣǝzipi Ayupⱪa ⱪarita ⱪozƣaldi, qünki u Hudani ǝmǝs, bǝlki ɵzini toƣra ⱨesabliƣanidi;
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Uning ƣǝzipi Ayupning üq dostliriƣimu ⱪaritildi, qünki ular Ayupⱪa rǝddiyǝ bǝrgüdǝk sɵz tapalmay turup, yǝnila uni gunaⱨkar dǝp bekitkǝnidi.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Biraⱪ Elihu bolsa Ayupⱪa jawab berixni kütkǝnidi, qünki bu tɵtǝylǝnning kɵrgǝn künliri ɵzidin kɵp idi.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Elihu bu üq dostning aƣzida ⱨeqⱪandaⱪ jawabi yoⱪluⱪini kɵrgǝndin keyin, uning ƣǝzipi ⱪozƣaldi.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Xuning bilǝn Buziliⱪ Barahǝlning oƣli Elihu eƣiz eqip jawabǝn mundaⱪ dedi: —
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Mǝn: «Yexi qong bolƣanlar awwal sɵzlixi kerǝk;
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Biraⱪ ⱨǝrbir insanda roⱨ bar;
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Lekin qonglarning dana boluxi natayin;
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 Xunga mǝn: «Manga ⱪulaⱪ selinglar» dǝymǝn,
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Mana, silǝr toƣra sɵzlǝrni izdǝp yürgininglarda,
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 Xundaⱪ, silǝrgǝ qin kɵnglümdin ⱪulaⱪ saldim;
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Silǝr: «Ⱨǝⱪiⱪǝtǝn danaliⱪ taptuⱪ!» deyǝlmǝysilǝr;
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Uning jǝnggǝ tizilƣan ⱨujum sɵzliri manga ⱪaritilƣan ǝmǝs;
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 (Bu üqǝylǝn ⱨǝyranuⱨǝs bolup, ⱪayta jawab berixmidi;
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Mǝn kütüp turattim, qünki ular gǝp ⱪilmidi, bǝlki jimjit ɵrǝ turup ⱪayta jawab bǝrmidi);
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Əmdi ɵzümning nɵwitidǝ mǝn jawab berǝy,
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Qünki dǝydiƣan sɵzlirim liⱪ toldi;
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Mana, ⱪorsiⱪim eqilmiƣan xarab tulumiƣa ohxaydu;
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Xunga mǝn sɵz ⱪilip iqimni boxitay;
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Mǝn ⱨeqkimgǝ yüz-hatirǝ ⱪilmaymǝn;
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Mǝn huxamǝt ⱪilixni ɵgǝnmigǝnmǝn; undaⱪ bolidiƣan bolsa,
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.