Deuteronômio 32
Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs VC
1 «Қулақ селиңлар, әй асманлар, мән сөзләй;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Тәлимим болса ямғурдәк яғиду,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Чүнки мән Пәрвәрдигарниң намини баян қилимән;
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 У қорам таштур, Униң әмәллири мукәммәлдур;
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Амма Өз хәлқи униңға бузуқлуқ қилди;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Әй ахмақ вә надан хәлиқ,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Өткән күнләрни есиңгә алғин,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Һәммидин алий болғучи әлләрниң үлүшини уларға үләштүргәндә,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Чүнки Пәрвәрдигарниң несивиси болса униңға хас болған хәлқидур;
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 У уни чөл бир зиминда,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Худди бүркүт өз чаңгисини тәвритип,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Пәрвәрдигарму униңға шундақ ялғуз йетәкчилик қилди;
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 У уни йәр йүзиниң егиз җайлириға миндүрди,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Саңа кала қаймиғи билән қой сүтини ичкүзүп,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Лекин Йәшурун сәмрип тәпкәк болуп қалди;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Улар болса ят илаһларға әгишип Униң вапасизлиққа болған һәситини қозғиди,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Улар Егә-Тәңриси әмәс җинларға,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Сән өзүңни төрәлдүргән Қорам Ташни көңлүңдин чиқардиң,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Пәрвәрдигар буни көрүп,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 «Мән улардин йүзүмни йошуримән,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Егә-тәңриси әмәсләр билән һәситимни кәлтүрди,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Чүнки Мениң ғәзивимдин бир от туташти;
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Мән уларниң үстигә балаю-апәтләрни догилаймән;
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Улар ачарчилиқтин йегиләп кетиду,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Ташқирида қилич уларни мусибәткә салиду,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Мән: «Уларни чепиветимән,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Бирақ дүшмәнниң мәсқирә қилишидин қорқтум;
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Исраил несиһәттин мәһрум болған бир әл,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Аһ, улар дана болсиди!
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Әгәр уларниң Қорам Теши уларни сетивәтмигән болса,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Чүнки башқиларниң қорам теши болса бизниң Қорам Тешимиздәк әмәстур.
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Чүнки уларниң үзүм тели Содомниң үзүм телидин,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Шараби болса әҗдиһаларниң зәһиридур,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Пәрвәрдигар: «Буларниң һәммиси Мениңкидә сақлақлиқ әмәсму?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Интиқам Мениңкидур,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Чүнки Пәрвәрдигар уларниң күчи түгәп кәткәнлигини, уларниң азийип, һәтта аҗиз яки мәйипләрниңму қалмиғинини көргәндә,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 У вақитта У мундақ дәйду: «Қени, уларниң илаһлири?
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Уларниң өткүзгән қурбанлиқлириниң йеғини йегән,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Әнди Мән Өзүм, пәқәт Мәнла «Шу»дурмән,
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Чүнки Мән қолумни асманларға көтирип: —
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Чақнап туридиған қиличимни иштик қилимән,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Мән я оқлиримни қан ичкүзүп мәс қилимән,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 «Әй әлләр, Униң хәлқи билән биллә шатлиниңлар,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Әнди Муса билән Нунниң оғли Йәшуа келип бу ғәзәлниң барлиқ сөзлирини хәлиқниң алдида оқуп бәрди.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Андин Муса бу һәммә сөзләрни барлиқ Исраил алдида ахирлаштуруп
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 уларға сөз қилип: «Мән бүгүн оттураңларда силәрни агаһландуруп гувалиқ бәргән бу барлиқ сөзләргә көңүл бөлүңлар; силәр буларни балилириңларға тапилап: «Бу қанунниң һәммә сөзлиригә әмәл қилишқа көңүл қоюңлар» дәп буйрушуңлар керәк.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Чүнки бу сөз силәргә мунасивәтсиз, қуруқ сөз әмәс, бәлки силәрниң һаятиңлардур! Силәр у зиминни егиләшкә Иордан дәриясидин өтисиләр; өткәндин кейин у зиминда бу сөз арқилиқ узун өмүр көрисиләр» — деди.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Йәнә шу күни Пәрвәрдигар Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 Сән ушбу Абарим теғиға, йәни Йерихониң уттуридики, Моабниң зиминидики Небо теғиға чиққин вә шу йәрдә Мән Исраилларға өз тәвәлиги болуш үчүн беридиған Қанаан зиминини көргин.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Андин акаң Һарун Һор теғида өлүп өз хәлиқлиригә қошулғандәк, сәнму чиқидиған шу тағда өлүп хәлиқлириңгә қошулғин;
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 чүнки силәр Зин чөлидики Мәрибаһ-Қадәшниң сулириниң йениға барғанда, иккиңлар Исраилларниң арисида Маңа вапасизлиқ көрситип, Исраилларниң арисида Мени «муқәддәс» дәп һөрмәтлимидиңлар.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Шуңа сән Исраилларға беридиған шу зиминни удулуңда көрисән, лекин униңға кирәлмәйсән.
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.