Deuteronômio 32
Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NVT
1 «Қулақ селиңлар, әй асманлар, мән сөзләй;
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Тәлимим болса ямғурдәк яғиду,
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Чүнки мән Пәрвәрдигарниң намини баян қилимән;
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 У қорам таштур, Униң әмәллири мукәммәлдур;
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Амма Өз хәлқи униңға бузуқлуқ қилди;
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Әй ахмақ вә надан хәлиқ,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Өткән күнләрни есиңгә алғин,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Һәммидин алий болғучи әлләрниң үлүшини уларға үләштүргәндә,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Чүнки Пәрвәрдигарниң несивиси болса униңға хас болған хәлқидур;
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 У уни чөл бир зиминда,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Худди бүркүт өз чаңгисини тәвритип,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Пәрвәрдигарму униңға шундақ ялғуз йетәкчилик қилди;
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 У уни йәр йүзиниң егиз җайлириға миндүрди,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Саңа кала қаймиғи билән қой сүтини ичкүзүп,
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Лекин Йәшурун сәмрип тәпкәк болуп қалди;
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Улар болса ят илаһларға әгишип Униң вапасизлиққа болған һәситини қозғиди,
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Улар Егә-Тәңриси әмәс җинларға,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Сән өзүңни төрәлдүргән Қорам Ташни көңлүңдин чиқардиң,
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Пәрвәрдигар буни көрүп,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 «Мән улардин йүзүмни йошуримән,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Егә-тәңриси әмәсләр билән һәситимни кәлтүрди,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Чүнки Мениң ғәзивимдин бир от туташти;
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 Мән уларниң үстигә балаю-апәтләрни догилаймән;
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Улар ачарчилиқтин йегиләп кетиду,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Ташқирида қилич уларни мусибәткә салиду,
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Мән: «Уларни чепиветимән,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Бирақ дүшмәнниң мәсқирә қилишидин қорқтум;
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Исраил несиһәттин мәһрум болған бир әл,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Аһ, улар дана болсиди!
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Әгәр уларниң Қорам Теши уларни сетивәтмигән болса,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Чүнки башқиларниң қорам теши болса бизниң Қорам Тешимиздәк әмәстур.
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Чүнки уларниң үзүм тели Содомниң үзүм телидин,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Шараби болса әҗдиһаларниң зәһиридур,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Пәрвәрдигар: «Буларниң һәммиси Мениңкидә сақлақлиқ әмәсму?
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Интиқам Мениңкидур,
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Чүнки Пәрвәрдигар уларниң күчи түгәп кәткәнлигини, уларниң азийип, һәтта аҗиз яки мәйипләрниңму қалмиғинини көргәндә,
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 У вақитта У мундақ дәйду: «Қени, уларниң илаһлири?
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Уларниң өткүзгән қурбанлиқлириниң йеғини йегән,
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Әнди Мән Өзүм, пәқәт Мәнла «Шу»дурмән,
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Чүнки Мән қолумни асманларға көтирип: —
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 Чақнап туридиған қиличимни иштик қилимән,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Мән я оқлиримни қан ичкүзүп мәс қилимән,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 «Әй әлләр, Униң хәлқи билән биллә шатлиниңлар,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Әнди Муса билән Нунниң оғли Йәшуа келип бу ғәзәлниң барлиқ сөзлирини хәлиқниң алдида оқуп бәрди.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Андин Муса бу һәммә сөзләрни барлиқ Исраил алдида ахирлаштуруп
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 уларға сөз қилип: «Мән бүгүн оттураңларда силәрни агаһландуруп гувалиқ бәргән бу барлиқ сөзләргә көңүл бөлүңлар; силәр буларни балилириңларға тапилап: «Бу қанунниң һәммә сөзлиригә әмәл қилишқа көңүл қоюңлар» дәп буйрушуңлар керәк.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Чүнки бу сөз силәргә мунасивәтсиз, қуруқ сөз әмәс, бәлки силәрниң һаятиңлардур! Силәр у зиминни егиләшкә Иордан дәриясидин өтисиләр; өткәндин кейин у зиминда бу сөз арқилиқ узун өмүр көрисиләр» — деди.
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Йәнә шу күни Пәрвәрдигар Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 Сән ушбу Абарим теғиға, йәни Йерихониң уттуридики, Моабниң зиминидики Небо теғиға чиққин вә шу йәрдә Мән Исраилларға өз тәвәлиги болуш үчүн беридиған Қанаан зиминини көргин.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Андин акаң Һарун Һор теғида өлүп өз хәлиқлиригә қошулғандәк, сәнму чиқидиған шу тағда өлүп хәлиқлириңгә қошулғин;
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 чүнки силәр Зин чөлидики Мәрибаһ-Қадәшниң сулириниң йениға барғанда, иккиңлар Исраилларниң арисида Маңа вапасизлиқ көрситип, Исраилларниң арисида Мени «муқәддәс» дәп һөрмәтлимидиңлар.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Шуңа сән Исраилларға беридиған шу зиминни удулуңда көрисән, лекин униңға кирәлмәйсән.
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.