Números 20

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 İsrailluğoy Misirəxun c'eysun q'ırx useney. T'e useni samci xaşest'a israilluyox hari Śin ams'i oç̌alat'un c'eri. Şorox Qadeş şəhəre çurt'unpi. Miya Maryam p'ure, şot'oval hat'iya oç̌alaxt'unbi.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Azuk'en xeneynak' koruğe aksay, amdarxonal Moiseya q'a Aaronane taxsırkərbsay.
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 Şot'oğon Moiseyi t'ǒğǒl taśi pit'un: «Mot'oxunsa t'e p'urit'oğollarik' \+w Q'ončuğon\+w* beş elmoğoval haq'iniy!
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Het'aynak'nan \+w Q'ončuğoy\+w* azuk'a me ams'i oç̌ala eçere? Yaxal, beş heyvanxoval memiya bespseynak'?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Het'aynak'nan yax Misirəxun c'evk'i me pis gala eçeri? Miya nə əkine bit'es baksa, nə incile bu, nə t'ul nəəl ə̌lə̌m! Ǔğseynak' xe hik'ə teyan bə̌ğə̌bsa!»
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 T'e vədə Moisey q'a Aaron amdarxo efi ı̌vel çadıri bağala gane běšt'un taśi. Şorox t'iya ç̌ooq'a oç̌ala pastt'unśi. \+w Q'ončuğoy\+w* kalaluğ q'a tamtarağ şot'oğoynak' ak'eśi,
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseya pine:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 «Çombağa ext'a, vi viçi Aaronaxun sagalal azuk'a girba. Oşa bütümt'ay piin běš q'ayana əmirba şot'inal və̌ynak' xe c'evk'ale. Hun q'ayanaxun c'eri xena azuk'a tadalnu, şot'oğonal boşşamin uğə̌lt'un, içoğoy heyvanxoval ǔgest'alt'un».
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Moiseyenal \+w Q'ončuğon\+w* içu əmirbi k'inək' ı̌vel çadıra bakala çombağa ext'i
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 iz viçi Aaronaxun sagala azuk'a q'ayani běš girebi. Oşa pine: «Ay gərgürçiluğ sakalxo! Mone, yax ene me q'ayanaxunal xe c'evk'est'alanan baki!»
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Metər pi, Moiseyen iz kula alabi q'ayana p'ə̌ kərəm çombağen duneği. Q'ayanaxun t'etər gele xene şağapi ki, dirist' azuk'enal, içoğoy heyvanxonal ǔği bot'unşi.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Ama \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine: «İsə ki və̌n israilluğoy běš Bez pit'oğo üst'ün laxi Bez ı̌vel baksuna ç̌oyel tenan c'evk'i, şot'oğo Bezi tadala oç̌ala bast'un və̌x q'ısmat tene bakal».
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Me c'eri xene s'i isə Merivane, şot'o görə ki, miya israilluğon \+w Q'ončuğoxun\+w* t'ot'ot'unpe, \+w Q'ončuğon\+w* isə şot'oğo İz ı̌velluğane ak'est'ey.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Qadeş şəhərexun Moiseyen Edomi padçaği t'ǒğǒl amdarxone yaq'abi ki, şot'o me əyitmoğo p'ap'esp'at'un: «Mone, vi viçi İsraili nəsiləxun bakalt'oğone vaxun xaişbsa! Beşi mani əzyətxoxun c'ovaksuna avanu:
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 hələ beş kalboğoy döörəxun Misirə hariyoyan, boxoy vaxt'al t'e oç̌alayan yəşəyinşe. Ama misirluğon nə beşi kalboğo, nəəl yax ği tet'un tade.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Yan \+w Q'ončuğoyan\+w* k'alpi xoyinšbi, Şot'inal yax inebaki, yaynak' çark'est'ala angele yaq'abi. Şot'in yax Misiri oç̌alaxun c'evek'i. İsə mone, yan Qadeş şəhəreyan, vi oç̌ali q'a beş arane sa dənə zahmane bu.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 İcaza tada vi oç̌ali boşt'an c'ovaken! Nə vi əkinə, nə t'ulluğxo teyan ç̌axç̌uxk'al, vi kərizxoy xenaxunal teyan ǔğə̌l. Vi oç̌alaxun c'ovakamin, Kala yaq'axun nə tərs, nə yön tərəf teyan c'eğal».
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Ama edomluğon şot'o pit'un: «Beşi oç̌ala efi tur tene laft'al! Bağaynan ef běš q'ılıncen c'eğalyan!»
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 İsrailluğon şot'oğo metərt'un coğab tadi: «Yan yaq'axun teyan c'eğal. Ef xenaxunal nə yan, nə beşi heyvanxon ǔğə̌yin, şot'ay tənginə tadalyan. Beşi çureğalo ef ölkinəxun c'ovaki taysune, q'erəz hik'k'al!»
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Amma edomluğon p'urumal "və̌x beş oç̌ala barteyanne" pi, israilluğoy běš kala sa q'oşun girbit'un c'eri.
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Hametər, edomluğon israilluğo içoğoy oç̌alaxun c'ovaksa bartet'unti, şoroxal fırıpi q'erəz yaq'ent'un taśi.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 İsrailluyox Qadeş şəhərəxun yaq'a baft'i hari Hor buruğot'un c'eri.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Edomi zahmana ı̌ša, me Hor buruğoy tume \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine:
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 «Aaroni t'e dünyəne, ef bavoğoy t'ǒğǒl tağala vaxt' hari p'ap'ene. Və̌n Meriva xene t'ǒğǒl Bezi əyitəxun c'ernan, kot'o görəl Aaron Zu israilluğo tadala oç̌ala bağalatene.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Aarona q'a iz ğar Eleazaral ext'i Hor buruğo laki.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Oşa Aaroni loxol bakala běyinšluği paltara c'evk'i iz ğar Eleazara lapest'a. Aaron isə t'iya biyale, şo iz bavoğoy t'ǒğǒl, t'e dünyəne tağale».
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Moiseyenal \+w Q'ončuğon\+w* içu əmirbi k'inək' bine. Şorox dirist' azuk'i piin běš buruğot'un laśi,
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 t'iyal Moiseyen Aaroni loxolxun běyinšluği paltara c'evk'i şot'ay ğar Eleazarane lapest'i. Aaron isə t'e buruğoy bel p'ure. Moiseyen q'a Eleazaren buruğoxun śiri
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 azuk'a Aaroni bisuni xavara tadat'an, israilluğon otuz ği yast'un efi.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.