Números 20

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 İsrailluğoy Misirəxun c'eysun q'ırx useney. T'e useni samci xaşest'a israilluyox hari Śin ams'i oç̌alat'un c'eri. Şorox Qadeş şəhəre çurt'unpi. Miya Maryam p'ure, şot'oval hat'iya oç̌alaxt'unbi.
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 Azuk'en xeneynak' koruğe aksay, amdarxonal Moiseya q'a Aaronane taxsırkərbsay.
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 Şot'oğon Moiseyi t'ǒğǒl taśi pit'un: «Mot'oxunsa t'e p'urit'oğollarik' \+w Q'ončuğon\+w* beş elmoğoval haq'iniy!
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 Het'aynak'nan \+w Q'ončuğoy\+w* azuk'a me ams'i oç̌ala eçere? Yaxal, beş heyvanxoval memiya bespseynak'?
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 Het'aynak'nan yax Misirəxun c'evk'i me pis gala eçeri? Miya nə əkine bit'es baksa, nə incile bu, nə t'ul nəəl ə̌lə̌m! Ǔğseynak' xe hik'ə teyan bə̌ğə̌bsa!»
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 T'e vədə Moisey q'a Aaron amdarxo efi ı̌vel çadıri bağala gane běšt'un taśi. Şorox t'iya ç̌ooq'a oç̌ala pastt'unśi. \+w Q'ončuğoy\+w* kalaluğ q'a tamtarağ şot'oğoynak' ak'eśi,
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseya pine:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 «Çombağa ext'a, vi viçi Aaronaxun sagalal azuk'a girba. Oşa bütümt'ay piin běš q'ayana əmirba şot'inal və̌ynak' xe c'evk'ale. Hun q'ayanaxun c'eri xena azuk'a tadalnu, şot'oğonal boşşamin uğə̌lt'un, içoğoy heyvanxoval ǔgest'alt'un».
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 Moiseyenal \+w Q'ončuğon\+w* içu əmirbi k'inək' ı̌vel çadıra bakala çombağa ext'i
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 iz viçi Aaronaxun sagala azuk'a q'ayani běš girebi. Oşa pine: «Ay gərgürçiluğ sakalxo! Mone, yax ene me q'ayanaxunal xe c'evk'est'alanan baki!»
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Metər pi, Moiseyen iz kula alabi q'ayana p'ə̌ kərəm çombağen duneği. Q'ayanaxun t'etər gele xene şağapi ki, dirist' azuk'enal, içoğoy heyvanxonal ǔği bot'unşi.
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 Ama \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine: «İsə ki və̌n israilluğoy běš Bez pit'oğo üst'ün laxi Bez ı̌vel baksuna ç̌oyel tenan c'evk'i, şot'oğo Bezi tadala oç̌ala bast'un və̌x q'ısmat tene bakal».
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 Me c'eri xene s'i isə Merivane, şot'o görə ki, miya israilluğon \+w Q'ončuğoxun\+w* t'ot'ot'unpe, \+w Q'ončuğon\+w* isə şot'oğo İz ı̌velluğane ak'est'ey.
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 Qadeş şəhərexun Moiseyen Edomi padçaği t'ǒğǒl amdarxone yaq'abi ki, şot'o me əyitmoğo p'ap'esp'at'un: «Mone, vi viçi İsraili nəsiləxun bakalt'oğone vaxun xaişbsa! Beşi mani əzyətxoxun c'ovaksuna avanu:
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 hələ beş kalboğoy döörəxun Misirə hariyoyan, boxoy vaxt'al t'e oç̌alayan yəşəyinşe. Ama misirluğon nə beşi kalboğo, nəəl yax ği tet'un tade.
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 Yan \+w Q'ončuğoyan\+w* k'alpi xoyinšbi, Şot'inal yax inebaki, yaynak' çark'est'ala angele yaq'abi. Şot'in yax Misiri oç̌alaxun c'evek'i. İsə mone, yan Qadeş şəhəreyan, vi oç̌ali q'a beş arane sa dənə zahmane bu.
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 İcaza tada vi oç̌ali boşt'an c'ovaken! Nə vi əkinə, nə t'ulluğxo teyan ç̌axç̌uxk'al, vi kərizxoy xenaxunal teyan ǔğə̌l. Vi oç̌alaxun c'ovakamin, Kala yaq'axun nə tərs, nə yön tərəf teyan c'eğal».
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 Ama edomluğon şot'o pit'un: «Beşi oç̌ala efi tur tene laft'al! Bağaynan ef běš q'ılıncen c'eğalyan!»
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 İsrailluğon şot'oğo metərt'un coğab tadi: «Yan yaq'axun teyan c'eğal. Ef xenaxunal nə yan, nə beşi heyvanxon ǔğə̌yin, şot'ay tənginə tadalyan. Beşi çureğalo ef ölkinəxun c'ovaki taysune, q'erəz hik'k'al!»
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 Amma edomluğon p'urumal "və̌x beş oç̌ala barteyanne" pi, israilluğoy běš kala sa q'oşun girbit'un c'eri.
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 Hametər, edomluğon israilluğo içoğoy oç̌alaxun c'ovaksa bartet'unti, şoroxal fırıpi q'erəz yaq'ent'un taśi.
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 İsrailluyox Qadeş şəhərəxun yaq'a baft'i hari Hor buruğot'un c'eri.
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 Edomi zahmana ı̌ša, me Hor buruğoy tume \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine:
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 «Aaroni t'e dünyəne, ef bavoğoy t'ǒğǒl tağala vaxt' hari p'ap'ene. Və̌n Meriva xene t'ǒğǒl Bezi əyitəxun c'ernan, kot'o görəl Aaron Zu israilluğo tadala oç̌ala bağalatene.
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 Aarona q'a iz ğar Eleazaral ext'i Hor buruğo laki.
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 Oşa Aaroni loxol bakala běyinšluği paltara c'evk'i iz ğar Eleazara lapest'a. Aaron isə t'iya biyale, şo iz bavoğoy t'ǒğǒl, t'e dünyəne tağale».
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 Moiseyenal \+w Q'ončuğon\+w* içu əmirbi k'inək' bine. Şorox dirist' azuk'i piin běš buruğot'un laśi,
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 t'iyal Moiseyen Aaroni loxolxun běyinšluği paltara c'evk'i şot'ay ğar Eleazarane lapest'i. Aaron isə t'e buruğoy bel p'ure. Moiseyen q'a Eleazaren buruğoxun śiri
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 azuk'a Aaroni bisuni xavara tadat'an, israilluğon otuz ği yast'un efi.
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.