Números 10

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 «Çəküçen əşeśi gümüşəxun p'ə̌ dənə şeyp'ur düzba. Azuk'axun əyitk'at'an saal azuk'a xavarbi yaq'a baft'at'an şot'oğo farpi amdarxo girbalnu.
2 “Faça duas trombetas de prata batida. Com elas você chamará a comunidade para se reunir e dará o sinal para levantar acampamento.
3 P'ə̌ şeyp'uri səs sunaxun eğat'an, barta dirist' azuk'q'an vi t'ǒğǒl ı̌vel çadıri běš gireśi.
3 Quando as duas trombetas soarem, todos se reunirão diante de você à entrada da tenda do encontro.
4 Şeyp'urxoy soğo fareğat'an isə vi t'ǒğǒl saycə israilluğoy tayfoğo görə c'ək'eśi kaloroxq'an gireśi.
4 Se apenas uma trombeta soar, somente os líderes, os chefes dos clãs de Israel, se apresentarão a você.
5 Şeyp'uri səs lap alloyaxun samci kərəm eğat'an, barta běğ c'eğalaç tərəf bakala dəst'ooxq'an yaq'a baft'i.
5 “Quando o sinal para seguir viagem soar, as tribos acampadas do lado leste levantarão acampamento e avançarão.
6 Alloyaxun eğala şeyp'uri səsə p'ə̌mci kərəm ibakat'an, barta güney tərəf bakala dəst'ooxq'an yaq'a baft'i. Hametər, dəst'oox alloyaxun eğala şeyp'uri səsə ibakat'an yaq'a baft'alt'un.
6 Quando o sinal soar pela segunda vez, as tribos acampadas do lado sul virão em seguida. Mande soar dois toques curtos para indicar que devem partir.
7 Camaataxun əyitpseynak' şot'oğo girbsun lazım bakat'anal şeyp'ura farpanan, ama yaq'a baft'at'an fareğala k'inək' ost'aar təə.
7 Mas, quando convocar o povo para uma reunião sagrada, mande soar um toque diferente.
8 Şeyp'urxo Aaroni nəsiləxun bakala běyinšxon fark'alat'un. Barta mo və̌ynak' nəsiləxun nəsilə c'ovakala həmişəluğ sa q'aydaq'an baki.
8 Apenas os sacerdotes, os descendentes de Arão, tocarão as trombetas. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
9 Və̌n ef oç̌ala ef loxol eğala düşmənxoxun davina c'eğat'anal şeyp'ura farpanan. T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* və̌x ibaki efi düşmənxoxun çark'est'ale.
9 “Quando chegarem à sua própria terra e guerrearem contra os inimigos que os atacarem, usem as trombetas para soar o alarme. Então o S enhor , seu Deus, se lembrará de vocês e os livrará de seus inimigos.
10 Efi mǔq ğimxo - axsibayxost'al, təzə xaşe c'eysuna c'ovakest'ala mərəkəyxost'al bok'ospsuni q'a serluği q'urbanxo eçat'an şeyp'ura farpanan. Barta mo Buxačuğon və̌x eyex efseynak'q'an baki. Ef Buxačux bakala \+w Q'ončux\+w* Zuzu».
10 Façam soar as trombetas também em ocasiões alegres, nas festas anuais e no começo de cada mês, e toquem as trombetas ao apresentarem holocaustos e ofertas de paz. As trombetas lhes servirão de recordação diante de seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
11 İsrailluğoy Misirəxun c'eysun p'ə̌mci usena bağat'an, t'e useni p'ə̌mci xaşe q'amci ğine asoy irəziluği çadıri loxolxun ěqeśi.
11 No segundo ano desde a saída de Israel do Egito, no vigésimo dia do segundo mês, a nuvem se elevou acima do tabernáculo da aliança.
12 İsrailluyoxal Sinay ams'i oç̌alaxun c'eri yaq'at'un baft'i. Asoy hari P'aran uk'ala ams'i oç̌ala çurk'aminal şorox yaq't'un taśi.
12 Então os israelitas saíram do deserto do Sinai e viajaram de um lugar para outro até a nuvem pousar no deserto de Parã.
13 İsrailluğoy \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi q'aydinen me yaq'a bafst'un samciney.
13 Da primeira vez que o povo partiu, seguindo as instruções do S enhor a Moisés,
14 Süft'ə İuday dəst'əne içoğo c'ək'p'est'ala nišana laxi yaq'a baft'i. Me dəst'in kalo Amminadavi ğar Naxşoney.
14 o exército da tribo de Judá foi à frente. Marchava atrás de sua bandeira e seu comandante era Naassom, filho de Aminadabe.
15 İssak'ari tayfin kalo Śuari ğar Net'aneleney.
15 Em seguida, vieram o exército da tribo de Issacar, comandado por Natanael, filho de Zuar,
16 Zevuluni tayfin kalo isə Xeloni ğar Eliavey.
16 e o exército da tribo de Zebulom, comandado por Eliabe, filho de Helom.
17 Ǐvel çadıral tat'at'unpi. Gerşoni q'a Merarin nəsiləxun bakalt'oğonal t'e çadıra ext'it'un yaq'a baft'i.
17 O tabernáculo foi desmontado, e os levitas das divisões gersonita e merarita vieram na sequência, carregando o tabernáculo.
18 Ruveni dəst'əl içoğo c'ək'p'est'ala nišana laxi yaq'at'un baft'i. Me dəst'in kalo Şedeuri ğar Eliśurey.
18 O exército de Rúben veio depois, marchando atrás de sua bandeira. Seu comandante era Elizur, filho de Sedeur.
19 Simeoni tayfin kalo Śurişaddayi ğar Şelumieley.
19 Em seguida, vieram o exército da tribo de Simeão, comandado por Selumiel, filho de Zurisadai,
20 Gade tayfin kalo isə Deueli ğar Elyasafey.
20 e o exército da tribo de Gade, comandado por Eliasafe, filho de Deuel.
21 K'ohat'i nəsiləxun bakalt'oğonal ı̌vel şeymoğo ext'it'un yaq'a baft'i; şorox hari çurk'ala gala p'ap'amin ı̌vel çadır laxeğalaney.
21 Então vieram os levitas da divisão coatita carregando os objetos sagrados. Antes que o povo chegasse ao próximo acampamento, o tabernáculo deveria estar armado em seu novo local.
22 Efraimi dəst'əl içoğo c'ək'p'est'ala nišana laxi yaq'at'un baft'i. Me dəst'in kalo Ammihudi ğar Elişamaney.
22 O exército de Efraim veio depois, marchando atrás de sua bandeira, comandado por Elisama, filho de Amiúde.
23 Menaşşeni tayfin kalo P'edahśuri ğar Gamlieley.
23 Em seguida, vieram o exército da tribo de Manassés, comandado por Gamaliel, filho de Pedazur,
24 Binyamini tayfin kalo isə Gideoni ğar Avidaney.
24 e o exército da tribo de Benjamim, comandado por Abidã, filho de Gideoni.
25 Ən axırda Dane dəst'əne içoğo c'ək'p'est'ala nišana laxi yaq'a baft'i. Me dəst'in kalo Ammişaddayi ğar Axiezerey.
25 O exército de Dã veio por último, marchando atrás de sua bandeira e formando a retaguarda de todos os acampamentos das tribos. Seu comandante era Aieser, filho de Amisadai.
26 Aşeri tayfin kalo Ok'rani ğar P'agieley,
26 Em seguida, vieram o exército da tribo de Aser, comandado por Pagiel, filho de Ocrã,
27 Naft'alin tayfin kalo isə Enani ğar Axiraney.
27 e o exército da tribo de Naftali, comandado por Aira, filho de Enã.
28 Metərluğen, israilluğoy dəst'oox me q'aydinent'un yaq'a bafst'ay.
28 Era nessa sequência que os israelitas marchavam, exército após exército.
29 Moiseyen Xovava, iz q'ayinba midyanlu Reueli ğara pine: «Yan \+w Q'ončuğon\+w* "və̌x tadoz" pi galayan yaq'a bafst'a. Eki yaxun tağen! Beş t'ǒğǒl hik'k'alaxun koruğ ten ak'al, axıri \+w Q'ončuğon\+w* İsraila şaat'luğbsunane əyit tade».
29 Moisés disse a seu cunhado Hobabe, filho do midianita Reuel: “Estamos a caminho do lugar que o S enhor nos prometeu, pois ele disse: ‘Eu o darei a vocês’. Venha conosco e o trataremos bem, pois o S enhor prometeu boas coisas a Israel!”.
30 Ama Xovaven şot'o pine: «Təə, tez tağal. Zu bez yurdnu, bez q'oom-ağrabin t'ǒğǒl tağoz».
30 “Não irei”, respondeu Hobabe. “Preciso voltar para minha própria terra e para minha família.”
31 Moiseyen pine: «Xaişezbsa, yaxun eki. Ams'i oç̌ala çurk'ala ganu maya düzbsunaxun vi bul c'enesa, yaynak' yaq' ak'est'al baka.
31 “Por favor, não nos deixe”, pediu Moisés. “Você conhece os lugares do deserto onde poderemos acampar. Venha e seja nosso guia.
32 Yaxun tağayin, Q'ončuğon yaynak' bala şaat'luğa vaxunal kamteyanbon».
32 Se nos acompanhar, compartilharemos com você todas as boas coisas que o S enhor nos der.”
33 İsrailluyox \+w Q'ončuğoy\+w* buruğoxun c'eri xib ği yaq't'un taśi. \+w Q'ončuğoy\+w* irəziluği sanduğa taşala leviyox běšt'un taysay, \+w Q'ončuğonal\+w* şot'oğo üşe azuk'i çurk'ala ganune ak'est'ay.
33 Depois de partirem do monte do S enhor , marcharam por três dias. A arca da aliança do S enhor ia à frente deles para lhes mostrar onde parar e descansar.
34 Ğenaxun yaq'a baft'at'an isə \+w Q'ončuğoy\+w* asoyal ěqeśi içoğoxune baksay.
34 A cada dia, enquanto seguiam viagem, a nuvem do S enhor permanecia sobre eles.
35 Şot'oğon sanduğa ext'i tağat'an Moiseyen nexey:
35 Sempre que a arca partia, Moisés exclamava: “Levanta-te, ó S enhor ! Que teus inimigos se dispersem e teus adversários fujam de diante de ti!”.
36 Sanduğa taşalorox çurk'at'an isə metəre nexey:
36 E, quando a arca parava, ele dizia: “Volta, ó S enhor , aos muitos milhares de Israel!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.