Mateus 21

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Şorox Yerusalima ı̌šalayinşaki Zeytun buruğo Bet'fagey ayiza p'ap'at'an İsusen p'ə̌ şagirdə yaq'abi
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 şot'oğo pine: «Ef běš bakala ayize takinan. P'ap'ala k'inək' t'et'iya ğaç̌ sa elema q'a iz q'oduğa ak'alnan. Şot'oğo şadbi Bez t'ǒğǒl eçanan.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Şinesa və̌x sa əyit uk'ayin, şot'o metər coğab tadanan: "Morox Q'ončuğone lazım". Şot'inal hat'e saad şot'oğo taşt'una icaza tadale».
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Moroxal xavareçalen pi me əyit bex p'ap'seynak'e baki:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «Sioni xuyərə upanan ki,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Şagirdxo taśi İsusen əmirbi k'inək' bit'un.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Elema q'a iz q'oduğa eçeri şot'oğoy loxol içoğoy paltara laxi İsusa arśevt'unk'i.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Camaati gelet'ine içoğoy paltara yaq'a pastst'ay, bəzit'oğon isə xodurxoy taymoğot'un bot'i yaq'a pastst'ay.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 İsusi běš tağala saal bač'anexun eğala camaaten metəre harayey:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 İsus Yerusalima bağat'an dirist' şəhəren Şot'oxune əyitey. Amdarxon xavart'un haq'say: «Mo şuva?»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 İz bač'anexun eğalt'oğon isə nexey: «Mo Galileyin Nazaret' şəhərexun bakala İsus xavareçale».
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 İsus xrama hari haq'i-toydalxo bitova t'et'iin şəp'eśi. Təngə badalbalxoy q'a göyərçin toydalxoy ist'olxo taranedi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Şot'oğo metəre pi:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Xrama bakat'an İsusi t'ǒğǒl k'ač'i saal axsağ amdarxone ı̌šalayinşaki, İsusenal şot'oğo q'olayebi.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ama samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon Şot'ay məət't'əl mandala əşurxo biq'suna saal xrama "Davidi Ğara hosanna!" uk'a harayk'ala əyloğo ak'i əcuğləyinşt'unbaki.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Şot'oğon pit'un: «Mot'oğoy k'ə upsuna inbaksa?» İsusen şot'oğo pine: «Hoo.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 İsusen şot'oğo barti şəhərexun c'ere. Şo Bet'anyina taśi uşe t'iyane mandi.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Savaxt'an İsus şəhəre qaybakat'an busanebaki.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Yaq'e t'ǒğǒl sa incilnə xod ak'i şot'o ı̌šalayinşebaki, ama xode loxol xazalaxun başq'a sa şey tene bə̌ğə̌bi. İsusen şot'o "barta ene vi loxol meyvə maq'an baki" pine, incilnə xodal hat'e saad q'arinebaki.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Şagirdxon mot'o ak'i məət't'əlt'un mandi, "axıri me incilnə xod hat'e saad hetəre q'aribaki?" pit'un.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌x düzinəz nex: əgər və̌st'a věluğ baki nu şüpələyinşakaynan, Bezi me incilnə xodin bel eçeriyo hik'ə ki? Lap me buruğo "hayza, va dənizə bosa" uk'aynan, hak'etərəl banekon.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Əgər və̌st'a věluğ bakayin, afırık'at'an ef çureğalt'u haq'alnan».
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 İsus xrama hari zombat'an, samci běyinšxon saal azuk'i ağsaq'q'alxon Şot'o ı̌šalayinşaki xavart'un haq'i: «Hun me əşurxo mani ext'iyərenen bsa? Va ke ext'iyərə şine tade?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 İsusen şot'oğo pine: «Zuval və̌xun sa əyit xavar haq'oz, Bezi suala coğab tadaynan, Zuval mot'oğo mani ext'iyəren bsuna və̌x uk'oz.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 K'unuk'bseynak' İoana ext'iyər mayine tadeśey? Göynuxun yoxsa amdarxoxun?» Şot'oğon burt'unqi içoğoy arane maslaatpsa: «Əgər uk'ayan "göynuxun", "p'oy şot'o het'aynak' tenan věbaki?" uk'ale.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 "Amdarxoxun" upsunal camaataxun q'ǐne, axıri bitot'in İoana xavareçale hesabbsa».
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Şot'o görəl metərt'un coğab tadi: «Teyan ava». İsusenal şot'oğo "t'e vədə Zuval mot'oğo mani ext'iyəren bsuna və̌x tez uk'al" pine.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 «P'oy və̌n me məsəlin barada k'ənan fikirbsa? Sa amdari p'ə̌ ğare baksa. Sunt'ay t'ǒğǒl taśi "ay bez ğar, taki ğe t'ulluğa əşp'a" nexe.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Şot'inal süft'ə "tez çuresa" pi, ama oşa pěšmanbaki tanesa.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Me amdar iz t'iyə̌mi ğare t'ǒğǒlal taśi p'urum hame əyitə nexe. T'e ğarenal süft'ə "tazsa, bez ağa" pi, ama oşa tene taysa.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 İsə ef zənden, mot'oğoy mat'ine iz bavay çureğalt'u bex p'ap'esp'i?» Şot'oğon "samcit'in" pit'un. İsusen şot'oğo pine: «Və̌x düzinəz nex: naloggirbalxo q'a tarak'ala çupux və̌xun běš Buxačuğoy padçağluğa bağalt'un!
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Axıri, İoan ef t'ǒğǒl düzgün yaq'a ak'est'eynak' eğat'an və̌n şot'o tenan věbaki. Ama naloggirbalxo q'a tarak'ala çupux şot'o vět'unbaki. Və̌n isə lap mot'o ak'it'uxun oşal tenan pěšman baki şot'o věbaki.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Q'erəz sa məsəlinə ǔmǔxlaxanan: Sa amdari oç̌ale baksa, eçeriyal t'e oç̌ala t'ulluğe lasak'sa. İzi hərrəminə çəpərebsa, bona ga kašp'i t'ulq'ač'k'ale düzbsa, t'iyana nəzərətbseynak' alloy sa q'alane biq'sa. Oşa isə me t'ulluğa bağbanxo şərten tadi, iç c'eri q'erəz ölkinəne taysa.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Hari bar girbala vədə p'ap'at'an şot'in içu koft'ala paya exst'eynak' iz k'ulurxo bağbanxoy t'ǒğǒle yaq'absa.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ama bağbanxon şot'ay k'ulurxo biq'i sunt'u t'ap't'unne, t'iyə̌mint'u best'unbsa, xibimcit'u isə ǰělayinşt'unbsa.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 T'e vədə t'ulluği q'ončuğon p'urum süft'int'uxunal gele q'erəz k'ulurxone yaq'absa. Ama bağbanxon şot'oğoy belal süft'int'oğoy bel eçeri əşurxot'un eşt'a.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Axırda "bez ğara hörmətt'unbon" pi, iz ğarane şot'oğoy t'ǒğǒl yaq'absa.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Bağbanxon isə ğara ak'i içoğoy arane metərt'un nex: "Oç̌al mot'o mandale! Ekinan kot'o besp'en oç̌al yaxq'an mandi!"
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Hametərəl bsat'un, şot'o biq'i t'ulluğaxun t'ǒǒx c'evk'i best'unbsa.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 İsə ef zənden me t'ulluği q'ončuğon hari me bağbanxo k'ə bale?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Şot'oğon pit'un: «Me içoğoy ük' pisluğen buy bakalt'oğo əfçibale, t'ulluğa isə t'etər amdarxo şərten tadale ki, şot'oğon bara iz vədine içu tadat'un».
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 İsusen şot'oğo pine: «P'oy və̌n Ǐvel Śame boş mot'oğo tenan k'alpe ki?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Mot'aynak'al və̌x nexzu: Buxačuğoy padçağluğ və̌xun haq'eśi Şot'ay bar tadala azuk'a tadeğale.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Me ǰěne loxol bitalo śareğale, ǰě isə şi loxol bitayin, şot'o č'ak'k'ale».
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Samci běyinšxon q'afariseyxon İsusi exlət'p'i məsəlxo ibakat'an q'amişt'unbaki ki, İsusen me əyitmoğo içoğoy baradane nex.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Şot'oğon çurt'unśi İsusa biq'at'un, ama camaataxun q'ǐt'unbi, şot'aynak' ki, camaaten Şot'o xavareçale hesabbsay.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.