Mateus 21

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Şorox Yerusalima ı̌šalayinşaki Zeytun buruğo Bet'fagey ayiza p'ap'at'an İsusen p'ə̌ şagirdə yaq'abi
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 şot'oğo pine: «Ef běš bakala ayize takinan. P'ap'ala k'inək' t'et'iya ğaç̌ sa elema q'a iz q'oduğa ak'alnan. Şot'oğo şadbi Bez t'ǒğǒl eçanan.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Şinesa və̌x sa əyit uk'ayin, şot'o metər coğab tadanan: "Morox Q'ončuğone lazım". Şot'inal hat'e saad şot'oğo taşt'una icaza tadale».
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Moroxal xavareçalen pi me əyit bex p'ap'seynak'e baki:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «Sioni xuyərə upanan ki,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Şagirdxo taśi İsusen əmirbi k'inək' bit'un.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Elema q'a iz q'oduğa eçeri şot'oğoy loxol içoğoy paltara laxi İsusa arśevt'unk'i.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Camaati gelet'ine içoğoy paltara yaq'a pastst'ay, bəzit'oğon isə xodurxoy taymoğot'un bot'i yaq'a pastst'ay.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 İsusi běš tağala saal bač'anexun eğala camaaten metəre harayey:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 İsus Yerusalima bağat'an dirist' şəhəren Şot'oxune əyitey. Amdarxon xavart'un haq'say: «Mo şuva?»
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 İz bač'anexun eğalt'oğon isə nexey: «Mo Galileyin Nazaret' şəhərexun bakala İsus xavareçale».
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 İsus xrama hari haq'i-toydalxo bitova t'et'iin şəp'eśi. Təngə badalbalxoy q'a göyərçin toydalxoy ist'olxo taranedi.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Şot'oğo metəre pi:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Xrama bakat'an İsusi t'ǒğǒl k'ač'i saal axsağ amdarxone ı̌šalayinşaki, İsusenal şot'oğo q'olayebi.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ama samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon Şot'ay məət't'əl mandala əşurxo biq'suna saal xrama "Davidi Ğara hosanna!" uk'a harayk'ala əyloğo ak'i əcuğləyinşt'unbaki.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Şot'oğon pit'un: «Mot'oğoy k'ə upsuna inbaksa?» İsusen şot'oğo pine: «Hoo.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 İsusen şot'oğo barti şəhərexun c'ere. Şo Bet'anyina taśi uşe t'iyane mandi.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Savaxt'an İsus şəhəre qaybakat'an busanebaki.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Yaq'e t'ǒğǒl sa incilnə xod ak'i şot'o ı̌šalayinşebaki, ama xode loxol xazalaxun başq'a sa şey tene bə̌ğə̌bi. İsusen şot'o "barta ene vi loxol meyvə maq'an baki" pine, incilnə xodal hat'e saad q'arinebaki.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Şagirdxon mot'o ak'i məət't'əlt'un mandi, "axıri me incilnə xod hat'e saad hetəre q'aribaki?" pit'un.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌x düzinəz nex: əgər və̌st'a věluğ baki nu şüpələyinşakaynan, Bezi me incilnə xodin bel eçeriyo hik'ə ki? Lap me buruğo "hayza, va dənizə bosa" uk'aynan, hak'etərəl banekon.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Əgər və̌st'a věluğ bakayin, afırık'at'an ef çureğalt'u haq'alnan».
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 İsus xrama hari zombat'an, samci běyinšxon saal azuk'i ağsaq'q'alxon Şot'o ı̌šalayinşaki xavart'un haq'i: «Hun me əşurxo mani ext'iyərenen bsa? Va ke ext'iyərə şine tade?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 İsusen şot'oğo pine: «Zuval və̌xun sa əyit xavar haq'oz, Bezi suala coğab tadaynan, Zuval mot'oğo mani ext'iyəren bsuna və̌x uk'oz.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 K'unuk'bseynak' İoana ext'iyər mayine tadeśey? Göynuxun yoxsa amdarxoxun?» Şot'oğon burt'unqi içoğoy arane maslaatpsa: «Əgər uk'ayan "göynuxun", "p'oy şot'o het'aynak' tenan věbaki?" uk'ale.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 "Amdarxoxun" upsunal camaataxun q'ǐne, axıri bitot'in İoana xavareçale hesabbsa».
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Şot'o görəl metərt'un coğab tadi: «Teyan ava». İsusenal şot'oğo "t'e vədə Zuval mot'oğo mani ext'iyəren bsuna və̌x tez uk'al" pine.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 «P'oy və̌n me məsəlin barada k'ənan fikirbsa? Sa amdari p'ə̌ ğare baksa. Sunt'ay t'ǒğǒl taśi "ay bez ğar, taki ğe t'ulluğa əşp'a" nexe.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Şot'inal süft'ə "tez çuresa" pi, ama oşa pěšmanbaki tanesa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Me amdar iz t'iyə̌mi ğare t'ǒğǒlal taśi p'urum hame əyitə nexe. T'e ğarenal süft'ə "tazsa, bez ağa" pi, ama oşa tene taysa.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 İsə ef zənden, mot'oğoy mat'ine iz bavay çureğalt'u bex p'ap'esp'i?» Şot'oğon "samcit'in" pit'un. İsusen şot'oğo pine: «Və̌x düzinəz nex: naloggirbalxo q'a tarak'ala çupux və̌xun běš Buxačuğoy padçağluğa bağalt'un!
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Axıri, İoan ef t'ǒğǒl düzgün yaq'a ak'est'eynak' eğat'an və̌n şot'o tenan věbaki. Ama naloggirbalxo q'a tarak'ala çupux şot'o vět'unbaki. Və̌n isə lap mot'o ak'it'uxun oşal tenan pěšman baki şot'o věbaki.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Q'erəz sa məsəlinə ǔmǔxlaxanan: Sa amdari oç̌ale baksa, eçeriyal t'e oç̌ala t'ulluğe lasak'sa. İzi hərrəminə çəpərebsa, bona ga kašp'i t'ulq'ač'k'ale düzbsa, t'iyana nəzərətbseynak' alloy sa q'alane biq'sa. Oşa isə me t'ulluğa bağbanxo şərten tadi, iç c'eri q'erəz ölkinəne taysa.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Hari bar girbala vədə p'ap'at'an şot'in içu koft'ala paya exst'eynak' iz k'ulurxo bağbanxoy t'ǒğǒle yaq'absa.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ama bağbanxon şot'ay k'ulurxo biq'i sunt'u t'ap't'unne, t'iyə̌mint'u best'unbsa, xibimcit'u isə ǰělayinşt'unbsa.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 T'e vədə t'ulluği q'ončuğon p'urum süft'int'uxunal gele q'erəz k'ulurxone yaq'absa. Ama bağbanxon şot'oğoy belal süft'int'oğoy bel eçeri əşurxot'un eşt'a.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Axırda "bez ğara hörmətt'unbon" pi, iz ğarane şot'oğoy t'ǒğǒl yaq'absa.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Bağbanxon isə ğara ak'i içoğoy arane metərt'un nex: "Oç̌al mot'o mandale! Ekinan kot'o besp'en oç̌al yaxq'an mandi!"
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Hametərəl bsat'un, şot'o biq'i t'ulluğaxun t'ǒǒx c'evk'i best'unbsa.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 İsə ef zənden me t'ulluği q'ončuğon hari me bağbanxo k'ə bale?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Şot'oğon pit'un: «Me içoğoy ük' pisluğen buy bakalt'oğo əfçibale, t'ulluğa isə t'etər amdarxo şərten tadale ki, şot'oğon bara iz vədine içu tadat'un».
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 İsusen şot'oğo pine: «P'oy və̌n Ǐvel Śame boş mot'oğo tenan k'alpe ki?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Mot'aynak'al və̌x nexzu: Buxačuğoy padçağluğ və̌xun haq'eśi Şot'ay bar tadala azuk'a tadeğale.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Me ǰěne loxol bitalo śareğale, ǰě isə şi loxol bitayin, şot'o č'ak'k'ale».
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Samci běyinšxon q'afariseyxon İsusi exlət'p'i məsəlxo ibakat'an q'amişt'unbaki ki, İsusen me əyitmoğo içoğoy baradane nex.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Şot'oğon çurt'unśi İsusa biq'at'un, ama camaataxun q'ǐt'unbi, şot'aynak' ki, camaaten Şot'o xavareçale hesabbsay.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.