Mateus 21

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Şorox Yerusalima ı̌šalayinşaki Zeytun buruğo Bet'fagey ayiza p'ap'at'an İsusen p'ə̌ şagirdə yaq'abi
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 şot'oğo pine: «Ef běš bakala ayize takinan. P'ap'ala k'inək' t'et'iya ğaç̌ sa elema q'a iz q'oduğa ak'alnan. Şot'oğo şadbi Bez t'ǒğǒl eçanan.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Şinesa və̌x sa əyit uk'ayin, şot'o metər coğab tadanan: "Morox Q'ončuğone lazım". Şot'inal hat'e saad şot'oğo taşt'una icaza tadale».
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Moroxal xavareçalen pi me əyit bex p'ap'seynak'e baki:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 «Sioni xuyərə upanan ki,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Şagirdxo taśi İsusen əmirbi k'inək' bit'un.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Elema q'a iz q'oduğa eçeri şot'oğoy loxol içoğoy paltara laxi İsusa arśevt'unk'i.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Camaati gelet'ine içoğoy paltara yaq'a pastst'ay, bəzit'oğon isə xodurxoy taymoğot'un bot'i yaq'a pastst'ay.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 İsusi běš tağala saal bač'anexun eğala camaaten metəre harayey:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 İsus Yerusalima bağat'an dirist' şəhəren Şot'oxune əyitey. Amdarxon xavart'un haq'say: «Mo şuva?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 İz bač'anexun eğalt'oğon isə nexey: «Mo Galileyin Nazaret' şəhərexun bakala İsus xavareçale».
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 İsus xrama hari haq'i-toydalxo bitova t'et'iin şəp'eśi. Təngə badalbalxoy q'a göyərçin toydalxoy ist'olxo taranedi.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Şot'oğo metəre pi:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Xrama bakat'an İsusi t'ǒğǒl k'ač'i saal axsağ amdarxone ı̌šalayinşaki, İsusenal şot'oğo q'olayebi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ama samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon Şot'ay məət't'əl mandala əşurxo biq'suna saal xrama "Davidi Ğara hosanna!" uk'a harayk'ala əyloğo ak'i əcuğləyinşt'unbaki.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Şot'oğon pit'un: «Mot'oğoy k'ə upsuna inbaksa?» İsusen şot'oğo pine: «Hoo.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 İsusen şot'oğo barti şəhərexun c'ere. Şo Bet'anyina taśi uşe t'iyane mandi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Savaxt'an İsus şəhəre qaybakat'an busanebaki.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Yaq'e t'ǒğǒl sa incilnə xod ak'i şot'o ı̌šalayinşebaki, ama xode loxol xazalaxun başq'a sa şey tene bə̌ğə̌bi. İsusen şot'o "barta ene vi loxol meyvə maq'an baki" pine, incilnə xodal hat'e saad q'arinebaki.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Şagirdxon mot'o ak'i məət't'əlt'un mandi, "axıri me incilnə xod hat'e saad hetəre q'aribaki?" pit'un.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌x düzinəz nex: əgər və̌st'a věluğ baki nu şüpələyinşakaynan, Bezi me incilnə xodin bel eçeriyo hik'ə ki? Lap me buruğo "hayza, va dənizə bosa" uk'aynan, hak'etərəl banekon.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Əgər və̌st'a věluğ bakayin, afırık'at'an ef çureğalt'u haq'alnan».
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 İsus xrama hari zombat'an, samci běyinšxon saal azuk'i ağsaq'q'alxon Şot'o ı̌šalayinşaki xavart'un haq'i: «Hun me əşurxo mani ext'iyərenen bsa? Va ke ext'iyərə şine tade?»
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 İsusen şot'oğo pine: «Zuval və̌xun sa əyit xavar haq'oz, Bezi suala coğab tadaynan, Zuval mot'oğo mani ext'iyəren bsuna və̌x uk'oz.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 K'unuk'bseynak' İoana ext'iyər mayine tadeśey? Göynuxun yoxsa amdarxoxun?» Şot'oğon burt'unqi içoğoy arane maslaatpsa: «Əgər uk'ayan "göynuxun", "p'oy şot'o het'aynak' tenan věbaki?" uk'ale.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 "Amdarxoxun" upsunal camaataxun q'ǐne, axıri bitot'in İoana xavareçale hesabbsa».
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Şot'o görəl metərt'un coğab tadi: «Teyan ava». İsusenal şot'oğo "t'e vədə Zuval mot'oğo mani ext'iyəren bsuna və̌x tez uk'al" pine.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 «P'oy və̌n me məsəlin barada k'ənan fikirbsa? Sa amdari p'ə̌ ğare baksa. Sunt'ay t'ǒğǒl taśi "ay bez ğar, taki ğe t'ulluğa əşp'a" nexe.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Şot'inal süft'ə "tez çuresa" pi, ama oşa pěšmanbaki tanesa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Me amdar iz t'iyə̌mi ğare t'ǒğǒlal taśi p'urum hame əyitə nexe. T'e ğarenal süft'ə "tazsa, bez ağa" pi, ama oşa tene taysa.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 İsə ef zənden, mot'oğoy mat'ine iz bavay çureğalt'u bex p'ap'esp'i?» Şot'oğon "samcit'in" pit'un. İsusen şot'oğo pine: «Və̌x düzinəz nex: naloggirbalxo q'a tarak'ala çupux və̌xun běš Buxačuğoy padçağluğa bağalt'un!
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Axıri, İoan ef t'ǒğǒl düzgün yaq'a ak'est'eynak' eğat'an və̌n şot'o tenan věbaki. Ama naloggirbalxo q'a tarak'ala çupux şot'o vět'unbaki. Və̌n isə lap mot'o ak'it'uxun oşal tenan pěšman baki şot'o věbaki.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Q'erəz sa məsəlinə ǔmǔxlaxanan: Sa amdari oç̌ale baksa, eçeriyal t'e oç̌ala t'ulluğe lasak'sa. İzi hərrəminə çəpərebsa, bona ga kašp'i t'ulq'ač'k'ale düzbsa, t'iyana nəzərətbseynak' alloy sa q'alane biq'sa. Oşa isə me t'ulluğa bağbanxo şərten tadi, iç c'eri q'erəz ölkinəne taysa.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Hari bar girbala vədə p'ap'at'an şot'in içu koft'ala paya exst'eynak' iz k'ulurxo bağbanxoy t'ǒğǒle yaq'absa.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ama bağbanxon şot'ay k'ulurxo biq'i sunt'u t'ap't'unne, t'iyə̌mint'u best'unbsa, xibimcit'u isə ǰělayinşt'unbsa.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 T'e vədə t'ulluği q'ončuğon p'urum süft'int'uxunal gele q'erəz k'ulurxone yaq'absa. Ama bağbanxon şot'oğoy belal süft'int'oğoy bel eçeri əşurxot'un eşt'a.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Axırda "bez ğara hörmətt'unbon" pi, iz ğarane şot'oğoy t'ǒğǒl yaq'absa.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Bağbanxon isə ğara ak'i içoğoy arane metərt'un nex: "Oç̌al mot'o mandale! Ekinan kot'o besp'en oç̌al yaxq'an mandi!"
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Hametərəl bsat'un, şot'o biq'i t'ulluğaxun t'ǒǒx c'evk'i best'unbsa.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 İsə ef zənden me t'ulluği q'ončuğon hari me bağbanxo k'ə bale?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Şot'oğon pit'un: «Me içoğoy ük' pisluğen buy bakalt'oğo əfçibale, t'ulluğa isə t'etər amdarxo şərten tadale ki, şot'oğon bara iz vədine içu tadat'un».
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 İsusen şot'oğo pine: «P'oy və̌n Ǐvel Śame boş mot'oğo tenan k'alpe ki?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Mot'aynak'al və̌x nexzu: Buxačuğoy padçağluğ və̌xun haq'eśi Şot'ay bar tadala azuk'a tadeğale.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Me ǰěne loxol bitalo śareğale, ǰě isə şi loxol bitayin, şot'o č'ak'k'ale».
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Samci běyinšxon q'afariseyxon İsusi exlət'p'i məsəlxo ibakat'an q'amişt'unbaki ki, İsusen me əyitmoğo içoğoy baradane nex.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Şot'oğon çurt'unśi İsusa biq'at'un, ama camaataxun q'ǐt'unbi, şot'aynak' ki, camaaten Şot'o xavareçale hesabbsay.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.