Marcos 9

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 İsusen şot'oğo pine: «Və̌x düzinəz nex: memiya bakalt'oğoy bəzit'oğon hələ içoğoy ömürə axıra p'ap'esp'inut' Buxačuğoy padçağluği eysuni zora ak'alt'un».
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ǔq ği oşa İsusen İçuxun P'et'era, İak'ova saal İoana ext'i alloy sa buruğone laśi. Şorox t'et'iya təkt'uniy.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Şot'ay paltar s'aldala, pula taşala mas'i irəngene baki. Oç̌ali ç̌oyel sal sa paltar təmizbalen şot'o metər mas'ibes batenekoy.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Oşa İlya q'a Moiseyal şot'oğoynak' ak't'unśi. Şot'oğon İsusaxun exlət't'unbsay.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 P'et'eren İsusa pine: «Məəlim! He şaat'e ki, yan memiyayan. Eki xib dənə mandala ga biq'en, soğo Vaynak', soğo Moiseyeynak', soğoval İlyaynak'».
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Şot'in içinal avateney k'ə uk'ane, şot'aynak' ki, içoğo q'ı̌yen haq'eney.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Hame vədə sa asoyen içoğoy loxol xojine saki. Asoyi boşt'an sa səse hari: «Mo Bez çureğala Ğare, Kot'o ǔmǔxlaxanan!»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Fırıp'i saal běğat'an isə içoğoy t'ǒğǒl İsusaxun başq'a ene şuk'k'al tet'un ak'i.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Buruğoxun śiğat'an İsusen İz şagirdxo tapşurebi ki, Amdari Ğar p'uri ganuxun běyinbakamin t'et'iya ak'it'oğo şuk'k'ala nu uk'at'un.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Şot'oğonal mot'o içoğoy ük'e boş et'unfi, ama içoğoy arane exlətp'at'an "p'uri ganuxun běyinbaksun" əyitin məninə q'amişaksunt'un çuresay.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Şot'oxun isə xavart'un haq'i: «K'anun zombalxon het'aynak't'un nex ki, süft'ə İlya eğalane?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 İsusen şot'oğo metəre pi: «Düze, İlya süft'ə hari hər şeya həzirbalane. P'oy Amdari Ğare ə̌mxun het'aynak'e śameśe ki, amdarxon Şot'o tet'un q'abulbal şot'oğoy kiyexunal Şot'in gele əzyət zap'k'ale?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ama Zu və̌x nexzu: İlya ene hare. İz ə̌mxun śameśi k'inək'əl, k'ə çurt'unśisa şot'ay bel et'unçeri».
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Şorox içoğoxun nu taśi şagirdxoy t'ǒğǒl eğat'an gele amdari topbaksuna saal sa hema k'anun zombalxoy şagirdxoxun höcətbsunat'un ak'i.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 İsusa ak'ala k'inək' amdarxo bütüm məət't'əl mant'undi, Şot'ay běš t'it'eri Şot'o "xeyirq'an baki" pit'un.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 İsusen xavare haq'i: «Şot'oğoxun het'ay ə̌mxunnan höcətbsay?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Amdarxoy aranexun sunt'in Şot'o coğabe tadi: «Məəlim! Zu vi t'ǒğǒl lalluği urufa biq'eśi bez ğaraz eçeri.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Urufen şot'o maya biq'ayin, oç̌alane saksa, t'e vədəl əylin ǰomo kə̌funale baksa, şot'in uluxxo ğırıc'esest'a, oşal iz bədən dirist' q'arinebaksa. Vi şagirdxoxun xaişezbi ki, me urufa c'evk'at'un, ama tet'un bacarbi».
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 İsusen isə şot'oğo pine: «Ay nu věbakala nəsil! Hevaxt'al śirik' və̌xun mandoz? Hevaxt'al śirik' və̌x portp'oz? Əylə Bez t'ǒğǒl eçanan!»
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Əylə Şot'ay t'ǒğǒlt'un eçeri. Urufenal İsusa ak'ala k'inək' əylə ǰık'epi. Əyel oq'a biti t'ık'ıreney, iz ǰomoxun kə̌fe barst'ay.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 İsusen şot'ay bavaxun xavare haq'i: «Me əyel hevaxt'inaxune metər baksa?» Əylin bavan pine: «Əyelluğaxun.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Me urufen besbseynak' kot'o sa hema kərəm aruğo, xenane bose. Ama bacarenbsasa, yax köməyba, yax gorox eki!»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 İsusen şot'o pine: «"Bacarenbsasa" nexnu? Věbakalt'aynak' hər şey mümküne!»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Əylin bavan hat'e saad harayepi: "Vězu! Ama köməyba ki, bezi ük'e nuvěluğeynak' ga maq'an mandi!"
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 İsusen amdarxoy t'it'eri eysuna ak'at'an murdar urufa q'adağanbi pine: «Ay lalluği q'a karluği uruf, Zu va əmirezbsa, me əylin boşt'an c'eki, eneyal ma baki!»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Urufen haraypi əylə ost'aar ǰık'psun c'ere. Əyel meyid k'inək' bineti, gelet'in pine: «Ko p'urene!»
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ama İsusen əylin kiyexun biq'i alanebi, şoval turele hayzeri.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 İsus k'oya baśit'uxun oşa İz şagirdxon cöycə Şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy het'aynak' t'e urufa yan c'evk'es teyan baki?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Me cürə urufxo təkc'ə afırınene c'evk'es baksa».
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Şorox t'et'iin c'eri Galileyinaxunt'un c'ovaksay. İsusen çurtenesay ki, şinesa mot'oxun xavar bakane,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 şot'aynak' ki, İz şagirdxone zombsay. Şot'oğo metəre nexey: «Amdari Ğara xəyanətbi amdarxoy kiyel tadalt'un, şot'oğonal Şot'o besp'alt'un. Purit'uxun xib ği oşa isə Şo běyinbakale».
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Şagirdxon me əyitə q'amiştet'unbaki, ama Şot'oxun xavar haq'sunal q'ǐt'unbsay.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Şorox K'efernaumat'un hari. K'oya bağat'an İsusen İz şagirdxoxun xavare haq'i: «Yaq' eğat'an het'ay ə̌mxunnan höcətbsay?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ama şuk'k'alen qaqtenepi, şot'aynak' ki, yaq' eğat'an içoğoy arane şi ən kalo baksuni ə̌mxunt'un höcət'bey.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 İsusen arśi p'as's'e şagirdə İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Ef boşt'an şu samciyo baksun çuresasa, bitot'uxun axırınci, bitot'ayal q'ulluğçiq'an baki».
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Şot'in sa mis'ik' əylə ext'i şagirdxoy aranene çurdest'i, oşa əylə İz q'ujel ext'i şot'oğo pine:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Şiin Bez s'iyen metər əyloğoxun sunt'u q'abulbayin, şot'in Za q'abulbale. Za q'abulbalt'in isə tək Za təə, Za Yaq'abit'uval q'abulbale».
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 İoanen Şot'o pine: «Məəlim, yan Vi s'iyen murdar urufa c'evk'ala sa amdaryan ak'i, ama beş bač'anexun eğalt'oğoxun nu baksuna görə şot'o q'adağanyanbi».
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 İsusen şot'oğo pine: «Şot'o galmadanan! Bez s'iyen möcüzə ak'est'alo Bez əleyinə bakes batenekon.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Beş əleyinə nu bakalo isə beş tərəfe.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Şiin və̌xun sunt'u Bez bač'anexun eğalt'oğoxun baksuna görə sa cam xe tadayin, və̌x düzinəz nex: əvəzsuz tene mandal.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Şinesa me xurit'oğoxun, yəni Za věbakalt'oğoxun sunt'u pis yaq'a taşayin, şot'aynak' iz ozane kala sa ǰomok'ojin ǰě suruk'p'i içu dənizə bost'un k'ot'oxun şaat'e bakon.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Əgər vi kiine va pis yaq'a taşt'asa, şot'o bot'a. P'ə̌ kulla baki, ama cəhənnəmə, t'e nu aç̌ala aruğo bafst'axunsa, sa kulla mandi cənnətə bafst'un şaat'e.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Əgər vi turene va pis yaq'a taşt'asa, şot'o bot'a. P'ə̌ turla baki cəhənnəmə bosesaxunsa, axsağ mandi cənnətə bafst'un şaat'e.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Əgər vi pulene va pis yaq'a taşt'asa, şot'o c'evk'a. P'ə̌ pulla cəhənnəmə baysunaxunsa, sa pulla Buxačuğoy padçağluğa baysun şaat'e.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Axıri cəhənnəmə bakalt'oğo k'aramk'ala meq tene bisa, t'iyanin bok'ala aruxal tene ašt'a.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Qurbaniyo el bakala k'inək' amdari təmizbaksunal şot'ay aruğoxun c'ovaksune.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 El şaat' şeye, ama əgər elen iz elaxoyluğa aç̌esbayin, şot'o het'inə t'ad tades bakon? Barta və̌st'a elq'an baki. T'e vədə ef arane serluğal bakale».
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.