Marcos 9

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 İsusen şot'oğo pine: «Və̌x düzinəz nex: memiya bakalt'oğoy bəzit'oğon hələ içoğoy ömürə axıra p'ap'esp'inut' Buxačuğoy padçağluği eysuni zora ak'alt'un».
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ǔq ği oşa İsusen İçuxun P'et'era, İak'ova saal İoana ext'i alloy sa buruğone laśi. Şorox t'et'iya təkt'uniy.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Şot'ay paltar s'aldala, pula taşala mas'i irəngene baki. Oç̌ali ç̌oyel sal sa paltar təmizbalen şot'o metər mas'ibes batenekoy.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Oşa İlya q'a Moiseyal şot'oğoynak' ak't'unśi. Şot'oğon İsusaxun exlət't'unbsay.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 P'et'eren İsusa pine: «Məəlim! He şaat'e ki, yan memiyayan. Eki xib dənə mandala ga biq'en, soğo Vaynak', soğo Moiseyeynak', soğoval İlyaynak'».
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Şot'in içinal avateney k'ə uk'ane, şot'aynak' ki, içoğo q'ı̌yen haq'eney.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Hame vədə sa asoyen içoğoy loxol xojine saki. Asoyi boşt'an sa səse hari: «Mo Bez çureğala Ğare, Kot'o ǔmǔxlaxanan!»
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Fırıp'i saal běğat'an isə içoğoy t'ǒğǒl İsusaxun başq'a ene şuk'k'al tet'un ak'i.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Buruğoxun śiğat'an İsusen İz şagirdxo tapşurebi ki, Amdari Ğar p'uri ganuxun běyinbakamin t'et'iya ak'it'oğo şuk'k'ala nu uk'at'un.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Şot'oğonal mot'o içoğoy ük'e boş et'unfi, ama içoğoy arane exlətp'at'an "p'uri ganuxun běyinbaksun" əyitin məninə q'amişaksunt'un çuresay.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Şot'oxun isə xavart'un haq'i: «K'anun zombalxon het'aynak't'un nex ki, süft'ə İlya eğalane?»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 İsusen şot'oğo metəre pi: «Düze, İlya süft'ə hari hər şeya həzirbalane. P'oy Amdari Ğare ə̌mxun het'aynak'e śameśe ki, amdarxon Şot'o tet'un q'abulbal şot'oğoy kiyexunal Şot'in gele əzyət zap'k'ale?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ama Zu və̌x nexzu: İlya ene hare. İz ə̌mxun śameśi k'inək'əl, k'ə çurt'unśisa şot'ay bel et'unçeri».
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Şorox içoğoxun nu taśi şagirdxoy t'ǒğǒl eğat'an gele amdari topbaksuna saal sa hema k'anun zombalxoy şagirdxoxun höcətbsunat'un ak'i.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 İsusa ak'ala k'inək' amdarxo bütüm məət't'əl mant'undi, Şot'ay běš t'it'eri Şot'o "xeyirq'an baki" pit'un.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 İsusen xavare haq'i: «Şot'oğoxun het'ay ə̌mxunnan höcətbsay?»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Amdarxoy aranexun sunt'in Şot'o coğabe tadi: «Məəlim! Zu vi t'ǒğǒl lalluği urufa biq'eśi bez ğaraz eçeri.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Urufen şot'o maya biq'ayin, oç̌alane saksa, t'e vədəl əylin ǰomo kə̌funale baksa, şot'in uluxxo ğırıc'esest'a, oşal iz bədən dirist' q'arinebaksa. Vi şagirdxoxun xaişezbi ki, me urufa c'evk'at'un, ama tet'un bacarbi».
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 İsusen isə şot'oğo pine: «Ay nu věbakala nəsil! Hevaxt'al śirik' və̌xun mandoz? Hevaxt'al śirik' və̌x portp'oz? Əylə Bez t'ǒğǒl eçanan!»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Əylə Şot'ay t'ǒğǒlt'un eçeri. Urufenal İsusa ak'ala k'inək' əylə ǰık'epi. Əyel oq'a biti t'ık'ıreney, iz ǰomoxun kə̌fe barst'ay.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 İsusen şot'ay bavaxun xavare haq'i: «Me əyel hevaxt'inaxune metər baksa?» Əylin bavan pine: «Əyelluğaxun.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Me urufen besbseynak' kot'o sa hema kərəm aruğo, xenane bose. Ama bacarenbsasa, yax köməyba, yax gorox eki!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 İsusen şot'o pine: «"Bacarenbsasa" nexnu? Věbakalt'aynak' hər şey mümküne!»
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Əylin bavan hat'e saad harayepi: "Vězu! Ama köməyba ki, bezi ük'e nuvěluğeynak' ga maq'an mandi!"
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 İsusen amdarxoy t'it'eri eysuna ak'at'an murdar urufa q'adağanbi pine: «Ay lalluği q'a karluği uruf, Zu va əmirezbsa, me əylin boşt'an c'eki, eneyal ma baki!»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Urufen haraypi əylə ost'aar ǰık'psun c'ere. Əyel meyid k'inək' bineti, gelet'in pine: «Ko p'urene!»
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ama İsusen əylin kiyexun biq'i alanebi, şoval turele hayzeri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 İsus k'oya baśit'uxun oşa İz şagirdxon cöycə Şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy het'aynak' t'e urufa yan c'evk'es teyan baki?»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Me cürə urufxo təkc'ə afırınene c'evk'es baksa».
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Şorox t'et'iin c'eri Galileyinaxunt'un c'ovaksay. İsusen çurtenesay ki, şinesa mot'oxun xavar bakane,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 şot'aynak' ki, İz şagirdxone zombsay. Şot'oğo metəre nexey: «Amdari Ğara xəyanətbi amdarxoy kiyel tadalt'un, şot'oğonal Şot'o besp'alt'un. Purit'uxun xib ği oşa isə Şo běyinbakale».
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Şagirdxon me əyitə q'amiştet'unbaki, ama Şot'oxun xavar haq'sunal q'ǐt'unbsay.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Şorox K'efernaumat'un hari. K'oya bağat'an İsusen İz şagirdxoxun xavare haq'i: «Yaq' eğat'an het'ay ə̌mxunnan höcətbsay?»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ama şuk'k'alen qaqtenepi, şot'aynak' ki, yaq' eğat'an içoğoy arane şi ən kalo baksuni ə̌mxunt'un höcət'bey.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 İsusen arśi p'as's'e şagirdə İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Ef boşt'an şu samciyo baksun çuresasa, bitot'uxun axırınci, bitot'ayal q'ulluğçiq'an baki».
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Şot'in sa mis'ik' əylə ext'i şagirdxoy aranene çurdest'i, oşa əylə İz q'ujel ext'i şot'oğo pine:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Şiin Bez s'iyen metər əyloğoxun sunt'u q'abulbayin, şot'in Za q'abulbale. Za q'abulbalt'in isə tək Za təə, Za Yaq'abit'uval q'abulbale».
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 İoanen Şot'o pine: «Məəlim, yan Vi s'iyen murdar urufa c'evk'ala sa amdaryan ak'i, ama beş bač'anexun eğalt'oğoxun nu baksuna görə şot'o q'adağanyanbi».
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 İsusen şot'oğo pine: «Şot'o galmadanan! Bez s'iyen möcüzə ak'est'alo Bez əleyinə bakes batenekon.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Beş əleyinə nu bakalo isə beş tərəfe.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Şiin və̌xun sunt'u Bez bač'anexun eğalt'oğoxun baksuna görə sa cam xe tadayin, və̌x düzinəz nex: əvəzsuz tene mandal.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Şinesa me xurit'oğoxun, yəni Za věbakalt'oğoxun sunt'u pis yaq'a taşayin, şot'aynak' iz ozane kala sa ǰomok'ojin ǰě suruk'p'i içu dənizə bost'un k'ot'oxun şaat'e bakon.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Əgər vi kiine va pis yaq'a taşt'asa, şot'o bot'a. P'ə̌ kulla baki, ama cəhənnəmə, t'e nu aç̌ala aruğo bafst'axunsa, sa kulla mandi cənnətə bafst'un şaat'e.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Əgər vi turene va pis yaq'a taşt'asa, şot'o bot'a. P'ə̌ turla baki cəhənnəmə bosesaxunsa, axsağ mandi cənnətə bafst'un şaat'e.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Əgər vi pulene va pis yaq'a taşt'asa, şot'o c'evk'a. P'ə̌ pulla cəhənnəmə baysunaxunsa, sa pulla Buxačuğoy padçağluğa baysun şaat'e.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Axıri cəhənnəmə bakalt'oğo k'aramk'ala meq tene bisa, t'iyanin bok'ala aruxal tene ašt'a.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Qurbaniyo el bakala k'inək' amdari təmizbaksunal şot'ay aruğoxun c'ovaksune.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 El şaat' şeye, ama əgər elen iz elaxoyluğa aç̌esbayin, şot'o het'inə t'ad tades bakon? Barta və̌st'a elq'an baki. T'e vədə ef arane serluğal bakale».
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.