Marcos 9

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 İsusen şot'oğo pine: «Və̌x düzinəz nex: memiya bakalt'oğoy bəzit'oğon hələ içoğoy ömürə axıra p'ap'esp'inut' Buxačuğoy padçağluği eysuni zora ak'alt'un».
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ǔq ği oşa İsusen İçuxun P'et'era, İak'ova saal İoana ext'i alloy sa buruğone laśi. Şorox t'et'iya təkt'uniy.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Şot'ay paltar s'aldala, pula taşala mas'i irəngene baki. Oç̌ali ç̌oyel sal sa paltar təmizbalen şot'o metər mas'ibes batenekoy.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Oşa İlya q'a Moiseyal şot'oğoynak' ak't'unśi. Şot'oğon İsusaxun exlət't'unbsay.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 P'et'eren İsusa pine: «Məəlim! He şaat'e ki, yan memiyayan. Eki xib dənə mandala ga biq'en, soğo Vaynak', soğo Moiseyeynak', soğoval İlyaynak'».
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Şot'in içinal avateney k'ə uk'ane, şot'aynak' ki, içoğo q'ı̌yen haq'eney.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Hame vədə sa asoyen içoğoy loxol xojine saki. Asoyi boşt'an sa səse hari: «Mo Bez çureğala Ğare, Kot'o ǔmǔxlaxanan!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Fırıp'i saal běğat'an isə içoğoy t'ǒğǒl İsusaxun başq'a ene şuk'k'al tet'un ak'i.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Buruğoxun śiğat'an İsusen İz şagirdxo tapşurebi ki, Amdari Ğar p'uri ganuxun běyinbakamin t'et'iya ak'it'oğo şuk'k'ala nu uk'at'un.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Şot'oğonal mot'o içoğoy ük'e boş et'unfi, ama içoğoy arane exlətp'at'an "p'uri ganuxun běyinbaksun" əyitin məninə q'amişaksunt'un çuresay.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Şot'oxun isə xavart'un haq'i: «K'anun zombalxon het'aynak't'un nex ki, süft'ə İlya eğalane?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 İsusen şot'oğo metəre pi: «Düze, İlya süft'ə hari hər şeya həzirbalane. P'oy Amdari Ğare ə̌mxun het'aynak'e śameśe ki, amdarxon Şot'o tet'un q'abulbal şot'oğoy kiyexunal Şot'in gele əzyət zap'k'ale?
12 Jesus respondeu:
13 Ama Zu və̌x nexzu: İlya ene hare. İz ə̌mxun śameśi k'inək'əl, k'ə çurt'unśisa şot'ay bel et'unçeri».
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Şorox içoğoxun nu taśi şagirdxoy t'ǒğǒl eğat'an gele amdari topbaksuna saal sa hema k'anun zombalxoy şagirdxoxun höcətbsunat'un ak'i.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 İsusa ak'ala k'inək' amdarxo bütüm məət't'əl mant'undi, Şot'ay běš t'it'eri Şot'o "xeyirq'an baki" pit'un.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 İsusen xavare haq'i: «Şot'oğoxun het'ay ə̌mxunnan höcətbsay?»
16 Então Jesus perguntou:
17 Amdarxoy aranexun sunt'in Şot'o coğabe tadi: «Məəlim! Zu vi t'ǒğǒl lalluği urufa biq'eśi bez ğaraz eçeri.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Urufen şot'o maya biq'ayin, oç̌alane saksa, t'e vədəl əylin ǰomo kə̌funale baksa, şot'in uluxxo ğırıc'esest'a, oşal iz bədən dirist' q'arinebaksa. Vi şagirdxoxun xaişezbi ki, me urufa c'evk'at'un, ama tet'un bacarbi».
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 İsusen isə şot'oğo pine: «Ay nu věbakala nəsil! Hevaxt'al śirik' və̌xun mandoz? Hevaxt'al śirik' və̌x portp'oz? Əylə Bez t'ǒğǒl eçanan!»
19 Então Jesus exclamou:
20 Əylə Şot'ay t'ǒğǒlt'un eçeri. Urufenal İsusa ak'ala k'inək' əylə ǰık'epi. Əyel oq'a biti t'ık'ıreney, iz ǰomoxun kə̌fe barst'ay.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 İsusen şot'ay bavaxun xavare haq'i: «Me əyel hevaxt'inaxune metər baksa?» Əylin bavan pine: «Əyelluğaxun.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Me urufen besbseynak' kot'o sa hema kərəm aruğo, xenane bose. Ama bacarenbsasa, yax köməyba, yax gorox eki!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 İsusen şot'o pine: «"Bacarenbsasa" nexnu? Věbakalt'aynak' hər şey mümküne!»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Əylin bavan hat'e saad harayepi: "Vězu! Ama köməyba ki, bezi ük'e nuvěluğeynak' ga maq'an mandi!"
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 İsusen amdarxoy t'it'eri eysuna ak'at'an murdar urufa q'adağanbi pine: «Ay lalluği q'a karluği uruf, Zu va əmirezbsa, me əylin boşt'an c'eki, eneyal ma baki!»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Urufen haraypi əylə ost'aar ǰık'psun c'ere. Əyel meyid k'inək' bineti, gelet'in pine: «Ko p'urene!»
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ama İsusen əylin kiyexun biq'i alanebi, şoval turele hayzeri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 İsus k'oya baśit'uxun oşa İz şagirdxon cöycə Şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy het'aynak' t'e urufa yan c'evk'es teyan baki?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Me cürə urufxo təkc'ə afırınene c'evk'es baksa».
29 Jesus respondeu:
30 Şorox t'et'iin c'eri Galileyinaxunt'un c'ovaksay. İsusen çurtenesay ki, şinesa mot'oxun xavar bakane,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 şot'aynak' ki, İz şagirdxone zombsay. Şot'oğo metəre nexey: «Amdari Ğara xəyanətbi amdarxoy kiyel tadalt'un, şot'oğonal Şot'o besp'alt'un. Purit'uxun xib ği oşa isə Şo běyinbakale».
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Şagirdxon me əyitə q'amiştet'unbaki, ama Şot'oxun xavar haq'sunal q'ǐt'unbsay.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Şorox K'efernaumat'un hari. K'oya bağat'an İsusen İz şagirdxoxun xavare haq'i: «Yaq' eğat'an het'ay ə̌mxunnan höcətbsay?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ama şuk'k'alen qaqtenepi, şot'aynak' ki, yaq' eğat'an içoğoy arane şi ən kalo baksuni ə̌mxunt'un höcət'bey.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 İsusen arśi p'as's'e şagirdə İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Ef boşt'an şu samciyo baksun çuresasa, bitot'uxun axırınci, bitot'ayal q'ulluğçiq'an baki».
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Şot'in sa mis'ik' əylə ext'i şagirdxoy aranene çurdest'i, oşa əylə İz q'ujel ext'i şot'oğo pine:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Şiin Bez s'iyen metər əyloğoxun sunt'u q'abulbayin, şot'in Za q'abulbale. Za q'abulbalt'in isə tək Za təə, Za Yaq'abit'uval q'abulbale».
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 İoanen Şot'o pine: «Məəlim, yan Vi s'iyen murdar urufa c'evk'ala sa amdaryan ak'i, ama beş bač'anexun eğalt'oğoxun nu baksuna görə şot'o q'adağanyanbi».
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 İsusen şot'oğo pine: «Şot'o galmadanan! Bez s'iyen möcüzə ak'est'alo Bez əleyinə bakes batenekon.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Beş əleyinə nu bakalo isə beş tərəfe.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Şiin və̌xun sunt'u Bez bač'anexun eğalt'oğoxun baksuna görə sa cam xe tadayin, və̌x düzinəz nex: əvəzsuz tene mandal.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Şinesa me xurit'oğoxun, yəni Za věbakalt'oğoxun sunt'u pis yaq'a taşayin, şot'aynak' iz ozane kala sa ǰomok'ojin ǰě suruk'p'i içu dənizə bost'un k'ot'oxun şaat'e bakon.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Əgər vi kiine va pis yaq'a taşt'asa, şot'o bot'a. P'ə̌ kulla baki, ama cəhənnəmə, t'e nu aç̌ala aruğo bafst'axunsa, sa kulla mandi cənnətə bafst'un şaat'e.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Əgər vi turene va pis yaq'a taşt'asa, şot'o bot'a. P'ə̌ turla baki cəhənnəmə bosesaxunsa, axsağ mandi cənnətə bafst'un şaat'e.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Əgər vi pulene va pis yaq'a taşt'asa, şot'o c'evk'a. P'ə̌ pulla cəhənnəmə baysunaxunsa, sa pulla Buxačuğoy padçağluğa baysun şaat'e.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Axıri cəhənnəmə bakalt'oğo k'aramk'ala meq tene bisa, t'iyanin bok'ala aruxal tene ašt'a.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Qurbaniyo el bakala k'inək' amdari təmizbaksunal şot'ay aruğoxun c'ovaksune.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 El şaat' şeye, ama əgər elen iz elaxoyluğa aç̌esbayin, şot'o het'inə t'ad tades bakon? Barta və̌st'a elq'an baki. T'e vədə ef arane serluğal bakale».
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.