Marcos 6
Udi Bible (UDI) vs VC
1 İsus t'et'iin c'eri İz doğma yurdnune hari. İz şagirdxoval İçuxuney.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Şamat' ği eğat'an Şot'in sinagoga karoozbi zomebsay. Şot'o ǔmǔxlaxala amdarxoy gelet'in məət't'əl mandi nexey: «Me amdarast'a me şeyurxo mayina? Mo hetər haq'ıla kot'o tadeśe? Me cürə möcüzoğo het'əre bsa?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Yəni mo hat'e iz nana Mariya, iz viçimuxal İak'ov, İosif, İoan saal Simon bakala ust'a tene ki? Hələ iz xunçimuxal memiya, beşi aranet'un yəşəyinşbsa!» Hametər şot'oğon İsusa tet'un q'abulbsay.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ama İsusen şot'oğo pine: «Xavareçal saycə iz yurdnu, q'oomxoy arane saal ailin boş hörmətlü tene. Mandi hər gala!»
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Metərluğen, Şot'in t'et'iya sa hema azarin loxol İz kula laxi q'olaybsunaxun başq'a sal sa möcüzə ak'est'es tene baki.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 İsus şot'oğost'a věluğ nu baksuna ak'i məət't'əle manst'ay.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 İsusen p'as's'e şagirdə İz t'ǒgǒl k'alpi şot'oğo p'ə̌ tan-p'ə̌ tan karoozbsane yaq'abi. Şot'oğo murdar urufxo c'evksuni ext'iyərəl tanedi.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Şot'oğo tapşurebi ki, yaq'a çombağaxun başq'a hik'k'al - nə šum, nə toray, nəəl təngə maq'at'un ext'i.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 İçoğoy turel torok'ala lapeq'at'un, ama badalbseynak' paltar maq'at'un ext'i.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 İsusen şot'oğo pine: «Maya sa k'oya bağaynan, t'e şəhərexun c'eğamin hat'e k'oya mandanan.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Maya və̌x nu q'abulbi, və̌x ǔmǔxlaxsun nu çureğayt'un, t'et'iin c'eğat'an ef turin tozal śap't'anan. Barta mo şot'oğoynak' sa nišanq'an baki!»
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Metərluğen, şagirdxo yaq'at'un baft'i. Şot'oğon karoozbi amdarxo toobabsunat'un k'aley,
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 murdar urufxot'un c'evksay, c'əyin lə̌ə̌mdi gele azariğot'un q'olaybsay.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Hametər bütüm me əşurxo hari padçağ İrodi ǔmǔğo p'anep'i, şot'aynak' ki, ǰomo bakalt'in İsusaxune əyitey. Bəzi amdarxon next'uniy: «Mo K'unuk'bal İoane p'uri ganuxun běyinbake, şot'o görəne içust'a me cürə zor bu».
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 T'ǐyəmint'oğon isə "mo İlyane", bəzit'oğonal "t'evaxt'in xavareçalxollarik' sa xavareçale" next'uniy.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ama İroden mot'o ibakat'an pine: «Mo, zu iz bula bot'est'i İoane. Şo běyinebake!»
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Me İroden iz viçi Filip'i çuux İrodiya görə İoana biq'est'i zindanane badest'ey. Şot'in İrodiya içeynak' çuuxe haq'ey,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 İoanen isə şot'o "viçey çuğo haq'sun Buxačuğoy k'anunaxun düz etenesa" peney.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Mot'oxun oşa İrodiyan İoani loxol kin efi şot'o besp'est'uni q'ərarane hari. Ama iz kiyexun hik'k'al aytenesay,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 şot'aynak' ki, İroden İoani düzgün saal ǐvel sa amdar baksuna avaney, şot'oxun qǐbi şot'o q'orişebsay. Düze, İoani exlətxoxun oşa İrod içul etenesay, ama p'urumal şot'ay exlətxon içu zapeney.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Sa ği İrodiyay kiyel şaat' fürsəte koft'i. İroden iz nanaxun baki ğine sarayi amdarxo, q'oşuni kalat'oğo saal Galileyin śila amdarxo q'onaxluğe tadi.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Q'onaxluği vədine İrodiyay xuyəren bona baśi əçinepi. Mo İrodi q'a q'onağxoy xoşel t'eq'ədəre hari ki, padçağen xuyərə pine: «Vi ük'en balt'u zaxun çureki, zu va tadaz».
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Oşa elasp'i p'urumal pine: «Zaxun k'ə çureğayin, lap bez padçağluği qı̌t'uval çureğayin, va tadoz».
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Xuyəren isə c'eri iz nanaxune xavar haq'i: «Zu k'ə çureğaz?» Şot'in coğabe tadi: «K'unuk'bal İoani bula».
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Xuyərenal hat'e saad padçaği t'ǒğǒl t'it'eri pine: «Çurezsa ki, həysə sa sinin boş K'unuk'bal İoani bula za tadan».
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Padçağ beyköfe baki, ama iz elasa q'a q'onağxo görə xuyəri əyitə oq'a saksun tene çureśi.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Şot'in hat'e saad içu q'orişalt'oğoxun sunt'u yaq'abi İoani bula eşt'unane əmirbi. T'e amdarenal zindana taśi İoani bula ozanaxun duği
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 şot'o sa sinin boş xuyəreynak' eneçeri. Xuyərenal şot'o iz nanane tadi.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 İoani şagirdxon mot'o ibakat'an hari şot'ay meyidə ext'i mağarinat'un laxi.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ap'ost'olxo İsusi t'ǒğǒlt'un qaybaki. Şot'oğon içoğo tadi tapşuruğxo bex p'ap'esbsuni q'a camaata zombsuni barada Şot'aynak' exlətt'unbi.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 İsusen pine: «Ekinan isə şuk'k'al nu bakala sa gala tağen, cöycə samal dincəyinşaken». Axıri eğal-tağal gele baksunaxun sal šum ukala vaxt' tet'un bə̌ğə̌bsay.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Şoroxal lodk'ina laśi içan-içoğoynak' şuk'k'al nu bakala sa galat'un taśi.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ama tağat'an camaaten şot'oğo anek'i, gelet'inal çalexi. T'e vədə bütüm şəhərmoğoxun amdarxo turin axışaki t'e gala içoğoxun běš p'at'unp'i.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 İsus q'ariluğa c'eri kala sa top amdarxo ak'at'an şot'oğoynak' İz ük'e bok'i, şot'aynak' ki, çobansuz eğelxo k'inək't'uniy. İsusenal şot'oğo gele şeymoğoy barada zombsane burqi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Biyənebaksay. Şagirdxon hari İsusa pit'un: «Mo çöle, hamal ene c'əyine.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Camaata tərba, barta taśi me hərrəmine bakala ayizmoğoxun, ganxoxun içoğoynak' sa şey haq'i kəyeq'at'un».
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ama İsusen şot'oğo pine: «Şot'oğo ukun və̌n tadanan». Şagirdxon pit'un: «Bərkə taśi p'ə̌baç̌ dinaren šum haq'ayan ki, mot'oğoyan ukest'a?»
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ama İsusen şot'oğo pine: «Takinan, běğanan běyn hema šumvə̌x bu?» Şot'oğonal běği pit'un: «Qo šum saal p'ə̌ çəliyəx bu».
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 İsusen şot'oğo əmirebi ki, amdarxo dəst'ə-dəst'ə göyün oye loxol arśevk'eq'at'un.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Amdarxo baç̌-baç̌, əlli-əlli art'unśi.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 İsusen qo šuma q'a p'ə̌ çəlinə ext'i göynul běğsun şükürbi afırınepi. Oşa šuma cöybi İz şagirdxone tadi ki, camaata paybeq'at'un. P'ə̌ çəlinəl bitot'aynak' cöyebi.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Bitot'in kəyi bot'unşi,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 hələ avuzin mandi šume saal çəlin k'ot'orxoxun p'as's'e zənbiləl buyt'unbi.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Šum kəyit'oğoxun saycə işq'arxoy say isə qo hazar taney.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Mot'oxun hat'e saad oşa İsusen amdarxo k'oya yaq'abadat'an, İz şagirdxoval məcburebi ki, lodk'ina laśi İçuxun běš t'e tərəf - Bet'sayda c'ovakat'un.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 İç isə camaata yaq'abadit'uxun oşa afırıpseynak' buruğone laśi.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Üşe lodk'a göle bǐyexey, İsus isə q'ariluğa tək çurpeney.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 İz şagirdxon zorink'ət'un avar zap'ey, şot'aynak' ki, muşen içoğoy ç̌oyele fuyey. Mot'o ak'at'an, üşeni bip'imci saadast'a İsus göle ç̌oyelxun şot'oğoy t'ǒğǒle taśi, şot'oğoxun c'ovaksune çureśi.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ama şagirdxon İsusi göle ç̌oyelxun tarapsuna ak'at'an Şot'o sa ak'esun avabaki harayt'unpi,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Şot'o ak'i içoğo q'ı̌yen haq'eney. İsusen hat'e saad şot'oğoxun əyitp'i pine: «Ük'lü bakanan, Zuzu, ma q'ı̌banan!»
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Oşa şot'oğoy t'ǒğǒl lodk'inane laśi, muşal şip'e baki. Şorox lap məət't'əl mant'undi.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Axıri şot'oğon t'ema amdara uk'est'uni möcüzinəl tet'un q'amişakey, içoğoy pulmux hələ k'ač'iney.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 İsus q'a İz şagirdxo gölə c'ovaki Ginesarat'un hari. Q'ariluğa c'eri lodk'ina ğaç̌t'unpi.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Şorox lodk'inaxun c'eğala k'inək' camaaten İsusa çalexi.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 T'e pervare bakala amdarxon İsusi maya baksuna ibakat'an içoğoy azariğo nasilk'in boş Şot'ay t'ǒğǒl eşt'at'un burqi.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 İsusi tağala hər gala - ayizmoğo, şəhərmoğo, bölgöğo azariğo eçeri meydana lat'unxsay ki, Şot'ay paltari c'ot'aq'a bakayin lafteq'at'un. Şot'o laft'alorox bitoval q'olayebaksay.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.