Marcos 6
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 İsus t'et'iin c'eri İz doğma yurdnune hari. İz şagirdxoval İçuxuney.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Şamat' ği eğat'an Şot'in sinagoga karoozbi zomebsay. Şot'o ǔmǔxlaxala amdarxoy gelet'in məət't'əl mandi nexey: «Me amdarast'a me şeyurxo mayina? Mo hetər haq'ıla kot'o tadeśe? Me cürə möcüzoğo het'əre bsa?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yəni mo hat'e iz nana Mariya, iz viçimuxal İak'ov, İosif, İoan saal Simon bakala ust'a tene ki? Hələ iz xunçimuxal memiya, beşi aranet'un yəşəyinşbsa!» Hametər şot'oğon İsusa tet'un q'abulbsay.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ama İsusen şot'oğo pine: «Xavareçal saycə iz yurdnu, q'oomxoy arane saal ailin boş hörmətlü tene. Mandi hər gala!»
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Metərluğen, Şot'in t'et'iya sa hema azarin loxol İz kula laxi q'olaybsunaxun başq'a sal sa möcüzə ak'est'es tene baki.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 İsus şot'oğost'a věluğ nu baksuna ak'i məət't'əle manst'ay.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 İsusen p'as's'e şagirdə İz t'ǒgǒl k'alpi şot'oğo p'ə̌ tan-p'ə̌ tan karoozbsane yaq'abi. Şot'oğo murdar urufxo c'evksuni ext'iyərəl tanedi.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Şot'oğo tapşurebi ki, yaq'a çombağaxun başq'a hik'k'al - nə šum, nə toray, nəəl təngə maq'at'un ext'i.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 İçoğoy turel torok'ala lapeq'at'un, ama badalbseynak' paltar maq'at'un ext'i.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 İsusen şot'oğo pine: «Maya sa k'oya bağaynan, t'e şəhərexun c'eğamin hat'e k'oya mandanan.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Maya və̌x nu q'abulbi, və̌x ǔmǔxlaxsun nu çureğayt'un, t'et'iin c'eğat'an ef turin tozal śap't'anan. Barta mo şot'oğoynak' sa nišanq'an baki!»
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Metərluğen, şagirdxo yaq'at'un baft'i. Şot'oğon karoozbi amdarxo toobabsunat'un k'aley,
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 murdar urufxot'un c'evksay, c'əyin lə̌ə̌mdi gele azariğot'un q'olaybsay.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Hametər bütüm me əşurxo hari padçağ İrodi ǔmǔğo p'anep'i, şot'aynak' ki, ǰomo bakalt'in İsusaxune əyitey. Bəzi amdarxon next'uniy: «Mo K'unuk'bal İoane p'uri ganuxun běyinbake, şot'o görəne içust'a me cürə zor bu».
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 T'ǐyəmint'oğon isə "mo İlyane", bəzit'oğonal "t'evaxt'in xavareçalxollarik' sa xavareçale" next'uniy.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ama İroden mot'o ibakat'an pine: «Mo, zu iz bula bot'est'i İoane. Şo běyinebake!»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Me İroden iz viçi Filip'i çuux İrodiya görə İoana biq'est'i zindanane badest'ey. Şot'in İrodiya içeynak' çuuxe haq'ey,
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 İoanen isə şot'o "viçey çuğo haq'sun Buxačuğoy k'anunaxun düz etenesa" peney.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Mot'oxun oşa İrodiyan İoani loxol kin efi şot'o besp'est'uni q'ərarane hari. Ama iz kiyexun hik'k'al aytenesay,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 şot'aynak' ki, İroden İoani düzgün saal ǐvel sa amdar baksuna avaney, şot'oxun qǐbi şot'o q'orişebsay. Düze, İoani exlətxoxun oşa İrod içul etenesay, ama p'urumal şot'ay exlətxon içu zapeney.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Sa ği İrodiyay kiyel şaat' fürsəte koft'i. İroden iz nanaxun baki ğine sarayi amdarxo, q'oşuni kalat'oğo saal Galileyin śila amdarxo q'onaxluğe tadi.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Q'onaxluği vədine İrodiyay xuyəren bona baśi əçinepi. Mo İrodi q'a q'onağxoy xoşel t'eq'ədəre hari ki, padçağen xuyərə pine: «Vi ük'en balt'u zaxun çureki, zu va tadaz».
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Oşa elasp'i p'urumal pine: «Zaxun k'ə çureğayin, lap bez padçağluği qı̌t'uval çureğayin, va tadoz».
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Xuyəren isə c'eri iz nanaxune xavar haq'i: «Zu k'ə çureğaz?» Şot'in coğabe tadi: «K'unuk'bal İoani bula».
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Xuyərenal hat'e saad padçaği t'ǒğǒl t'it'eri pine: «Çurezsa ki, həysə sa sinin boş K'unuk'bal İoani bula za tadan».
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Padçağ beyköfe baki, ama iz elasa q'a q'onağxo görə xuyəri əyitə oq'a saksun tene çureśi.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Şot'in hat'e saad içu q'orişalt'oğoxun sunt'u yaq'abi İoani bula eşt'unane əmirbi. T'e amdarenal zindana taśi İoani bula ozanaxun duği
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 şot'o sa sinin boş xuyəreynak' eneçeri. Xuyərenal şot'o iz nanane tadi.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 İoani şagirdxon mot'o ibakat'an hari şot'ay meyidə ext'i mağarinat'un laxi.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Ap'ost'olxo İsusi t'ǒğǒlt'un qaybaki. Şot'oğon içoğo tadi tapşuruğxo bex p'ap'esbsuni q'a camaata zombsuni barada Şot'aynak' exlətt'unbi.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 İsusen pine: «Ekinan isə şuk'k'al nu bakala sa gala tağen, cöycə samal dincəyinşaken». Axıri eğal-tağal gele baksunaxun sal šum ukala vaxt' tet'un bə̌ğə̌bsay.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Şoroxal lodk'ina laśi içan-içoğoynak' şuk'k'al nu bakala sa galat'un taśi.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ama tağat'an camaaten şot'oğo anek'i, gelet'inal çalexi. T'e vədə bütüm şəhərmoğoxun amdarxo turin axışaki t'e gala içoğoxun běš p'at'unp'i.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 İsus q'ariluğa c'eri kala sa top amdarxo ak'at'an şot'oğoynak' İz ük'e bok'i, şot'aynak' ki, çobansuz eğelxo k'inək't'uniy. İsusenal şot'oğo gele şeymoğoy barada zombsane burqi.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Biyənebaksay. Şagirdxon hari İsusa pit'un: «Mo çöle, hamal ene c'əyine.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Camaata tərba, barta taśi me hərrəmine bakala ayizmoğoxun, ganxoxun içoğoynak' sa şey haq'i kəyeq'at'un».
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ama İsusen şot'oğo pine: «Şot'oğo ukun və̌n tadanan». Şagirdxon pit'un: «Bərkə taśi p'ə̌baç̌ dinaren šum haq'ayan ki, mot'oğoyan ukest'a?»
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ama İsusen şot'oğo pine: «Takinan, běğanan běyn hema šumvə̌x bu?» Şot'oğonal běği pit'un: «Qo šum saal p'ə̌ çəliyəx bu».
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 İsusen şot'oğo əmirebi ki, amdarxo dəst'ə-dəst'ə göyün oye loxol arśevk'eq'at'un.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Amdarxo baç̌-baç̌, əlli-əlli art'unśi.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 İsusen qo šuma q'a p'ə̌ çəlinə ext'i göynul běğsun şükürbi afırınepi. Oşa šuma cöybi İz şagirdxone tadi ki, camaata paybeq'at'un. P'ə̌ çəlinəl bitot'aynak' cöyebi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Bitot'in kəyi bot'unşi,
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 hələ avuzin mandi šume saal çəlin k'ot'orxoxun p'as's'e zənbiləl buyt'unbi.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Šum kəyit'oğoxun saycə işq'arxoy say isə qo hazar taney.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Mot'oxun hat'e saad oşa İsusen amdarxo k'oya yaq'abadat'an, İz şagirdxoval məcburebi ki, lodk'ina laśi İçuxun běš t'e tərəf - Bet'sayda c'ovakat'un.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 İç isə camaata yaq'abadit'uxun oşa afırıpseynak' buruğone laśi.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Üşe lodk'a göle bǐyexey, İsus isə q'ariluğa tək çurpeney.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 İz şagirdxon zorink'ət'un avar zap'ey, şot'aynak' ki, muşen içoğoy ç̌oyele fuyey. Mot'o ak'at'an, üşeni bip'imci saadast'a İsus göle ç̌oyelxun şot'oğoy t'ǒğǒle taśi, şot'oğoxun c'ovaksune çureśi.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ama şagirdxon İsusi göle ç̌oyelxun tarapsuna ak'at'an Şot'o sa ak'esun avabaki harayt'unpi,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Şot'o ak'i içoğo q'ı̌yen haq'eney. İsusen hat'e saad şot'oğoxun əyitp'i pine: «Ük'lü bakanan, Zuzu, ma q'ı̌banan!»
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Oşa şot'oğoy t'ǒğǒl lodk'inane laśi, muşal şip'e baki. Şorox lap məət't'əl mant'undi.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Axıri şot'oğon t'ema amdara uk'est'uni möcüzinəl tet'un q'amişakey, içoğoy pulmux hələ k'ač'iney.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 İsus q'a İz şagirdxo gölə c'ovaki Ginesarat'un hari. Q'ariluğa c'eri lodk'ina ğaç̌t'unpi.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Şorox lodk'inaxun c'eğala k'inək' camaaten İsusa çalexi.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 T'e pervare bakala amdarxon İsusi maya baksuna ibakat'an içoğoy azariğo nasilk'in boş Şot'ay t'ǒğǒl eşt'at'un burqi.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 İsusi tağala hər gala - ayizmoğo, şəhərmoğo, bölgöğo azariğo eçeri meydana lat'unxsay ki, Şot'ay paltari c'ot'aq'a bakayin lafteq'at'un. Şot'o laft'alorox bitoval q'olayebaksay.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.