Marcos 6
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 İsus t'et'iin c'eri İz doğma yurdnune hari. İz şagirdxoval İçuxuney.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Şamat' ği eğat'an Şot'in sinagoga karoozbi zomebsay. Şot'o ǔmǔxlaxala amdarxoy gelet'in məət't'əl mandi nexey: «Me amdarast'a me şeyurxo mayina? Mo hetər haq'ıla kot'o tadeśe? Me cürə möcüzoğo het'əre bsa?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Yəni mo hat'e iz nana Mariya, iz viçimuxal İak'ov, İosif, İoan saal Simon bakala ust'a tene ki? Hələ iz xunçimuxal memiya, beşi aranet'un yəşəyinşbsa!» Hametər şot'oğon İsusa tet'un q'abulbsay.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ama İsusen şot'oğo pine: «Xavareçal saycə iz yurdnu, q'oomxoy arane saal ailin boş hörmətlü tene. Mandi hər gala!»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Metərluğen, Şot'in t'et'iya sa hema azarin loxol İz kula laxi q'olaybsunaxun başq'a sal sa möcüzə ak'est'es tene baki.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 İsus şot'oğost'a věluğ nu baksuna ak'i məət't'əle manst'ay.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 İsusen p'as's'e şagirdə İz t'ǒgǒl k'alpi şot'oğo p'ə̌ tan-p'ə̌ tan karoozbsane yaq'abi. Şot'oğo murdar urufxo c'evksuni ext'iyərəl tanedi.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Şot'oğo tapşurebi ki, yaq'a çombağaxun başq'a hik'k'al - nə šum, nə toray, nəəl təngə maq'at'un ext'i.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 İçoğoy turel torok'ala lapeq'at'un, ama badalbseynak' paltar maq'at'un ext'i.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 İsusen şot'oğo pine: «Maya sa k'oya bağaynan, t'e şəhərexun c'eğamin hat'e k'oya mandanan.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Maya və̌x nu q'abulbi, və̌x ǔmǔxlaxsun nu çureğayt'un, t'et'iin c'eğat'an ef turin tozal śap't'anan. Barta mo şot'oğoynak' sa nišanq'an baki!»
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Metərluğen, şagirdxo yaq'at'un baft'i. Şot'oğon karoozbi amdarxo toobabsunat'un k'aley,
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 murdar urufxot'un c'evksay, c'əyin lə̌ə̌mdi gele azariğot'un q'olaybsay.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Hametər bütüm me əşurxo hari padçağ İrodi ǔmǔğo p'anep'i, şot'aynak' ki, ǰomo bakalt'in İsusaxune əyitey. Bəzi amdarxon next'uniy: «Mo K'unuk'bal İoane p'uri ganuxun běyinbake, şot'o görəne içust'a me cürə zor bu».
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 T'ǐyəmint'oğon isə "mo İlyane", bəzit'oğonal "t'evaxt'in xavareçalxollarik' sa xavareçale" next'uniy.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ama İroden mot'o ibakat'an pine: «Mo, zu iz bula bot'est'i İoane. Şo běyinebake!»
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Me İroden iz viçi Filip'i çuux İrodiya görə İoana biq'est'i zindanane badest'ey. Şot'in İrodiya içeynak' çuuxe haq'ey,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 İoanen isə şot'o "viçey çuğo haq'sun Buxačuğoy k'anunaxun düz etenesa" peney.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Mot'oxun oşa İrodiyan İoani loxol kin efi şot'o besp'est'uni q'ərarane hari. Ama iz kiyexun hik'k'al aytenesay,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 şot'aynak' ki, İroden İoani düzgün saal ǐvel sa amdar baksuna avaney, şot'oxun qǐbi şot'o q'orişebsay. Düze, İoani exlətxoxun oşa İrod içul etenesay, ama p'urumal şot'ay exlətxon içu zapeney.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Sa ği İrodiyay kiyel şaat' fürsəte koft'i. İroden iz nanaxun baki ğine sarayi amdarxo, q'oşuni kalat'oğo saal Galileyin śila amdarxo q'onaxluğe tadi.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Q'onaxluği vədine İrodiyay xuyəren bona baśi əçinepi. Mo İrodi q'a q'onağxoy xoşel t'eq'ədəre hari ki, padçağen xuyərə pine: «Vi ük'en balt'u zaxun çureki, zu va tadaz».
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Oşa elasp'i p'urumal pine: «Zaxun k'ə çureğayin, lap bez padçağluği qı̌t'uval çureğayin, va tadoz».
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Xuyəren isə c'eri iz nanaxune xavar haq'i: «Zu k'ə çureğaz?» Şot'in coğabe tadi: «K'unuk'bal İoani bula».
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Xuyərenal hat'e saad padçaği t'ǒğǒl t'it'eri pine: «Çurezsa ki, həysə sa sinin boş K'unuk'bal İoani bula za tadan».
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Padçağ beyköfe baki, ama iz elasa q'a q'onağxo görə xuyəri əyitə oq'a saksun tene çureśi.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Şot'in hat'e saad içu q'orişalt'oğoxun sunt'u yaq'abi İoani bula eşt'unane əmirbi. T'e amdarenal zindana taśi İoani bula ozanaxun duği
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 şot'o sa sinin boş xuyəreynak' eneçeri. Xuyərenal şot'o iz nanane tadi.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 İoani şagirdxon mot'o ibakat'an hari şot'ay meyidə ext'i mağarinat'un laxi.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Ap'ost'olxo İsusi t'ǒğǒlt'un qaybaki. Şot'oğon içoğo tadi tapşuruğxo bex p'ap'esbsuni q'a camaata zombsuni barada Şot'aynak' exlətt'unbi.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 İsusen pine: «Ekinan isə şuk'k'al nu bakala sa gala tağen, cöycə samal dincəyinşaken». Axıri eğal-tağal gele baksunaxun sal šum ukala vaxt' tet'un bə̌ğə̌bsay.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Şoroxal lodk'ina laśi içan-içoğoynak' şuk'k'al nu bakala sa galat'un taśi.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ama tağat'an camaaten şot'oğo anek'i, gelet'inal çalexi. T'e vədə bütüm şəhərmoğoxun amdarxo turin axışaki t'e gala içoğoxun běš p'at'unp'i.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 İsus q'ariluğa c'eri kala sa top amdarxo ak'at'an şot'oğoynak' İz ük'e bok'i, şot'aynak' ki, çobansuz eğelxo k'inək't'uniy. İsusenal şot'oğo gele şeymoğoy barada zombsane burqi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Biyənebaksay. Şagirdxon hari İsusa pit'un: «Mo çöle, hamal ene c'əyine.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Camaata tərba, barta taśi me hərrəmine bakala ayizmoğoxun, ganxoxun içoğoynak' sa şey haq'i kəyeq'at'un».
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ama İsusen şot'oğo pine: «Şot'oğo ukun və̌n tadanan». Şagirdxon pit'un: «Bərkə taśi p'ə̌baç̌ dinaren šum haq'ayan ki, mot'oğoyan ukest'a?»
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ama İsusen şot'oğo pine: «Takinan, běğanan běyn hema šumvə̌x bu?» Şot'oğonal běği pit'un: «Qo šum saal p'ə̌ çəliyəx bu».
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 İsusen şot'oğo əmirebi ki, amdarxo dəst'ə-dəst'ə göyün oye loxol arśevk'eq'at'un.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Amdarxo baç̌-baç̌, əlli-əlli art'unśi.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 İsusen qo šuma q'a p'ə̌ çəlinə ext'i göynul běğsun şükürbi afırınepi. Oşa šuma cöybi İz şagirdxone tadi ki, camaata paybeq'at'un. P'ə̌ çəlinəl bitot'aynak' cöyebi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Bitot'in kəyi bot'unşi,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 hələ avuzin mandi šume saal çəlin k'ot'orxoxun p'as's'e zənbiləl buyt'unbi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Šum kəyit'oğoxun saycə işq'arxoy say isə qo hazar taney.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Mot'oxun hat'e saad oşa İsusen amdarxo k'oya yaq'abadat'an, İz şagirdxoval məcburebi ki, lodk'ina laśi İçuxun běš t'e tərəf - Bet'sayda c'ovakat'un.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 İç isə camaata yaq'abadit'uxun oşa afırıpseynak' buruğone laśi.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Üşe lodk'a göle bǐyexey, İsus isə q'ariluğa tək çurpeney.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 İz şagirdxon zorink'ət'un avar zap'ey, şot'aynak' ki, muşen içoğoy ç̌oyele fuyey. Mot'o ak'at'an, üşeni bip'imci saadast'a İsus göle ç̌oyelxun şot'oğoy t'ǒğǒle taśi, şot'oğoxun c'ovaksune çureśi.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ama şagirdxon İsusi göle ç̌oyelxun tarapsuna ak'at'an Şot'o sa ak'esun avabaki harayt'unpi,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Şot'o ak'i içoğo q'ı̌yen haq'eney. İsusen hat'e saad şot'oğoxun əyitp'i pine: «Ük'lü bakanan, Zuzu, ma q'ı̌banan!»
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Oşa şot'oğoy t'ǒğǒl lodk'inane laśi, muşal şip'e baki. Şorox lap məət't'əl mant'undi.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Axıri şot'oğon t'ema amdara uk'est'uni möcüzinəl tet'un q'amişakey, içoğoy pulmux hələ k'ač'iney.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 İsus q'a İz şagirdxo gölə c'ovaki Ginesarat'un hari. Q'ariluğa c'eri lodk'ina ğaç̌t'unpi.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Şorox lodk'inaxun c'eğala k'inək' camaaten İsusa çalexi.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 T'e pervare bakala amdarxon İsusi maya baksuna ibakat'an içoğoy azariğo nasilk'in boş Şot'ay t'ǒğǒl eşt'at'un burqi.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 İsusi tağala hər gala - ayizmoğo, şəhərmoğo, bölgöğo azariğo eçeri meydana lat'unxsay ki, Şot'ay paltari c'ot'aq'a bakayin lafteq'at'un. Şot'o laft'alorox bitoval q'olayebaksay.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.